A
AsylumSeeker
Guest
Never mind.
Last edited by a moderator:
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Thought I would help you by editing your post so the British could appreciate it. Try saying this:-
"I'm a thick skulled boor who is only capable of editing for my own parochial audience."
That should suffice.
Thought I would help you by editing your post so the British could appreciate it. Try saying this:-
"I'm a thick skulled boor who is only capable of editing for my own parochial audience."
That should suffice.
I have to classify AsylumSeeker as a bigot.
The semicolon simply isn't used that way (to announce a modifying list). A colon (although that's going out of style) or an em dash is the proper punctuation here.
I can't name Americanized editions of those authors, no. But until recent years, it was standard fare to redo British style for best sellers for the American mass market (and vice versa). Americans can be very insular and think their style is the only correct one, so books in alternative styles can upset them. I've done "translations" of some for American publishers. Often the titles also changed. I went mad trying to collect and read everything Graham Greene wrote, for instance, because I was living in Europe and trying to assemble him in both the UK and U.S. markets.
One of my first jobs in a major news agency was to translate BBC (print) English into American English for an American audience.
I remember "translating" his The Ministry of Fear for a Penguin edition once. It isn't really the spellings that prompt "translation"--it's mainly the different style of dialogue quotes. An American can be sent off the rails by British styles of quote punctuation. (Note the periodic thread that runs here of American readers complaining to British writers about their "misspellings" and "bad punctuation.")
I noticed that the U.S.-bought P.D. James book I'm now reading was left in British spelling and word usage style, but the quote style was Americanized. Since I'm used to both styles, I read right through it until a reached a word that means something entirely different in British style than it means in U.S. style (and which I recently went over with a British author writing for the U.S. market): "jumper." It's equivalent to an American pullover sweatshirt (or sweater), but "jumper" in the American context brings up a type of dress worn by school girls--so it can be quite disconcerting to an American reader to be reading along and encountering a male hunk taking off his jumper.
I have to classify AsylumSeeker as a bigot.
...Yes. YES!
You have the PERFECT attitude, in my opinion. This is what I'm looking for, someone who isn't timid and afraid to offend. Please for the love of God be my editor. Please?
I've a "Looking for an Editor" thread, but PM me if you're willing to take a look at my writing. I'll email you a copy within 12 hours of recieving your message.
I'm a red-blooded American by the way, and I prefer my colors, COLORS.
Are you sure you shouldn't be on BDSM personals?
Who said I'm not?
Bugger off. I claim sole insulting rights on this thread. AS. has said nothing to indicate bigotry.
My insult was merely gratuitous, yours was gratuitous and wrong.
And AsylumSeeker. Be nice to Miss Middleton it's her birthday today. As for Prince William he's the son of two adulterers.
I sometimes wonder if there are any such words? Even the simple preposition "of" in US English sometimes carries over to UK English as "of" and sometimes as the verb "have". Another example is "to" which in US English sometimes means "from" in UK English.... a word that means the same in US and British English. ...
I sometimes wonder if there are any such words? Even the simple preposition "of" in US English sometimes carries over to UK English as "of" and sometimes as the verb "have". Another example is "to" which in US English sometimes means "from" in UK English.
Which is why a Brit having a US editor, or vice-versa, could make a story more intelligible to a wider audience.
Og