Angeline said:Tell him to stuff it and be glad he's being published.
I'll tell them to stuff it and if they have anything to say about that, I'll tell them Angeline is stood right behind me!
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Angeline said:Tell him to stuff it and be glad he's being published.
bogusbrig said:I'll tell them to stuff it and if they have anything to say about that, I'll tell them Angeline is stood right behind me!
Angeline said:Good. I'm sure my threatening presence will be immensely helpful.
bogusbrig said:On a serious note. I have to admit, I am starting to realise how being trapped in a small language can limit ones art. My other half (who is Dutch) has told me this for years but I've never taken the idea seriously. I don't mean it limits you as a human being of course but style and ones exposure to new ideas, even in this day and age of mass communication.
Simplicity.Angeline said:Of course there are universals. How else would one explain the worldwide appeal of a Shakespeare or Basho or Neruda?
Lauren Hynde said:Simplicity.
Angeline said:Yes, but don't you think that's true to some extent in every language?
Angeline said:On the other hand, maybe I should just go back in the kitchen and finish making dinner.
No wonder she elicits a multitude of reactions!Angeline said:And I thought you were gonna chide me for outting your bi-ness--well multi-ness.
Di quel che udire e che parlar vi piace,Kate.E said:Who cares?
Fuckin' Dante... poetry-writing faggot! Piece of shit, motherfucker!
Tzara said:So my conclusion would be that you really can't translate literature--any literature, but probably particularly poetry. Does that mean no one should try? Of course not!
You render it as best you can. And a quality translator can get you quite a long ways there, despite the difficulties. My hat is off to Gilbert Adair, for example, whose translation of Georges Perec's La disparition manages to translate a 300 page French avant-garde novel that does not contain a single "e" into an English equivalent that also does not contain the letter "e" (A void, Harvill, 1994).
In some ways, that has to be harder than Perec's original accomplishment.
Tiina Nunnally, who did the English translation of Peter Høeg's Smilla's Sense of Snow, tells an interesting story about dealing with him while translating the book. In the original Danish, Høeg apparently uses an idiomatic phrase that I remember her saying was something like "he had a duck on his back." She changed this to something else ("monkey on his back" I think) and he was upset about this. She tried to explain that a literal translation of the phrase would sound silly in English, but he wouldn't listen.bogusbrig said:I think when one starts really thinking about the problems of translation you also start to understand how limited ones own language is. I've been discussing this with my other half or more accurately, she has been lecturing me on my simplistic view of translation (though I think this has more to do with her frustraion of the task I have set her). She isn't just translating poetry which she says is impossible, she says you don't translate poetry, you rewrite it in another language, she also is trying to please writers who believe they speak good English but she insists have too high an opinion of their own capabilities (reluctantly I have to agree with her on this)
It's often been said in these threads that poetry is about clarity of language but I would beg to differ. Poetry plays on the ambiguity of language to render meaning that falls between words in prose which presents the problem, how do you translate an ambiguity in a language that doesn't exist in another. This is just one example of a multitude I've been lectured on this last week.
Tzara said:She also said that translation is like recreating or rewriting the book in the other language, and that the best translators are people who are good writers.