MyNecroticSnail
Really Really Experienced
- Joined
- Mar 31, 2006
- Posts
- 383
Arthur Rimbaud
First Evening
(Première Soirée)
Two translations Hitting and missing
- She was very much half-dressed
And big indiscreet trees
Threw out their leaves against the pane
Cunningly, and close, quite close.
Sitting half naked in my big chair,
She clasped her hands.
Her small and so delicate feet
Trembled with pleasure on the floor.
- The colour of wax, I watched
A little wild ray of light
Flutter on her smiling lips
And on her breast, - an insect on the rose-bush.
- I kissed her delicate ankles.
She laughed softly and suddenly
A string of clear trills,
A lovely laugh of crystal.
The small feet fled beneath
Her petticoat : "Stop it, do !"
- The first act of daring permitted,
Her laugh pretended to punish me !
- Softly I kissed her eyes,
Trembling beneath my lips, poor things :
- She threw back her fragile head
"Oh ! come now that's going too far !...
Listen, Sir, I have something to say to you..."
- I transferred the rest to her breast
In a kiss which made her laugh
With a kind laugh that was willing...
- She was very much half-dressed
And big indiscreet trees threw
Out their leaves against the pane
Cunningly, and close, quite close.
As translated by Oliver Bernard
~~~~~~~~~
First Evening
She was barely dressed though,
And the great indiscreet trees
Touched the glass with their leaves,
In malice, quite close, quite close.
Sitting in my deep chair,
Half-naked, hands clasped together,
On the floor, little feet, so fine,
So fine, shivered with pleasure.
I watched, the beeswax colour
Of a truant ray of sun’s glow
Flit about her smile, and over
Her breast – a fly on the rose.
- I kissed her delicate ankle.
She gave an abrupt sweet giggle
Chiming in clear trills,
A pretty laugh of crystal.
Her little feet under her slip
Sped away: ‘Will you desist!’
Allowing that first bold act,
Her laugh pretended to punish!
- Trembling under my lips,
Poor things, I gently kissed her lids.
- She threw her vapid head back.
‘Oh! That’s worse, that is!’…
‘Sir, I’ve two words to say to you...’
- I planted the rest on her breast
In a kiss that made her laugh
With a laugh of readiness….
- She was barely dressed though,
And the great indiscreet trees
Touched the glass with their leaves
In malice, quite close, quite close.
Translated by Tony Kline
In all fairness to Tony Kline, this may be the worst translation on his web-site. Some are quite good. Contrast the last lines. What line would a gifted adolesent use to good effect.
Cunningly, and close, quite close.
In malice, quite close, quite close.
- Elle était fort déshabillée
Et de grands arbres indiscrets
Aux vitres jetaient leur feuillée
Malinement, tout près, tout près.
Ah Translation, the old Saw; it is like a woman, either beautiful or faithful
From Rexroth on Rimbaud
Rimbaud did not see the Absolute, or try to become an angel, or any of the other things his worshipers attribute to him. He very simply tried to take the pretensions of poetry seriously and to reform art so that it could alter the experienced meaning of reality. He decided that this was a hoax and an activity beneath the dignity of grown men, and he turned to what he considered more interesting activities. However, he almost succeeded, and poetry will never be the same again.
* * *
The translations and the books about Rimbaud in English are of doubtful guidance. They are all weakened by adherence to one or another of the Rimbaud myths. We badly need a translation of the devastating critique of Étiemble. Best read two or more face en face translations and puzzle out the French with a dictionary.
En Tu Du Fu?
First Evening
(Première Soirée)
Two translations Hitting and missing
- She was very much half-dressed
And big indiscreet trees
Threw out their leaves against the pane
Cunningly, and close, quite close.
Sitting half naked in my big chair,
She clasped her hands.
Her small and so delicate feet
Trembled with pleasure on the floor.
- The colour of wax, I watched
A little wild ray of light
Flutter on her smiling lips
And on her breast, - an insect on the rose-bush.
- I kissed her delicate ankles.
She laughed softly and suddenly
A string of clear trills,
A lovely laugh of crystal.
The small feet fled beneath
Her petticoat : "Stop it, do !"
- The first act of daring permitted,
Her laugh pretended to punish me !
- Softly I kissed her eyes,
Trembling beneath my lips, poor things :
- She threw back her fragile head
"Oh ! come now that's going too far !...
Listen, Sir, I have something to say to you..."
- I transferred the rest to her breast
In a kiss which made her laugh
With a kind laugh that was willing...
- She was very much half-dressed
And big indiscreet trees threw
Out their leaves against the pane
Cunningly, and close, quite close.
As translated by Oliver Bernard
~~~~~~~~~
First Evening
She was barely dressed though,
And the great indiscreet trees
Touched the glass with their leaves,
In malice, quite close, quite close.
Sitting in my deep chair,
Half-naked, hands clasped together,
On the floor, little feet, so fine,
So fine, shivered with pleasure.
I watched, the beeswax colour
Of a truant ray of sun’s glow
Flit about her smile, and over
Her breast – a fly on the rose.
- I kissed her delicate ankle.
She gave an abrupt sweet giggle
Chiming in clear trills,
A pretty laugh of crystal.
Her little feet under her slip
Sped away: ‘Will you desist!’
Allowing that first bold act,
Her laugh pretended to punish!
- Trembling under my lips,
Poor things, I gently kissed her lids.
- She threw her vapid head back.
‘Oh! That’s worse, that is!’…
‘Sir, I’ve two words to say to you...’
- I planted the rest on her breast
In a kiss that made her laugh
With a laugh of readiness….
- She was barely dressed though,
And the great indiscreet trees
Touched the glass with their leaves
In malice, quite close, quite close.
Translated by Tony Kline
In all fairness to Tony Kline, this may be the worst translation on his web-site. Some are quite good. Contrast the last lines. What line would a gifted adolesent use to good effect.
Cunningly, and close, quite close.
In malice, quite close, quite close.
- Elle était fort déshabillée
Et de grands arbres indiscrets
Aux vitres jetaient leur feuillée
Malinement, tout près, tout près.
Ah Translation, the old Saw; it is like a woman, either beautiful or faithful
From Rexroth on Rimbaud
Rimbaud did not see the Absolute, or try to become an angel, or any of the other things his worshipers attribute to him. He very simply tried to take the pretensions of poetry seriously and to reform art so that it could alter the experienced meaning of reality. He decided that this was a hoax and an activity beneath the dignity of grown men, and he turned to what he considered more interesting activities. However, he almost succeeded, and poetry will never be the same again.
* * *
The translations and the books about Rimbaud in English are of doubtful guidance. They are all weakened by adherence to one or another of the Rimbaud myths. We badly need a translation of the devastating critique of Étiemble. Best read two or more face en face translations and puzzle out the French with a dictionary.
En Tu Du Fu?