Tzara
Continental
- Joined
- Aug 2, 2005
- Posts
- 7,711
The word hendecasyllabic is derived from the Latin hendecasyllabus, which simply means "eleven syllables." So, by a strict interpretation of the word, hendecasyllabics are simply poems composed in lines of eleven syllables. To some poets (Bill Knott, for example) that seems to be what they mean when they say something is in hendecasyllables.
More commonly in prosody, the term refers to an eleven syllable line with a particular stress pattern (or patterns, as there are a couple of variants that seem fairly standard). The Poetry Foundation gives this definition: A Classical Greek and Latin metrical line consisting of 11 syllables: typically a spondee or trochee, a choriamb, and two iambs, the second of which has an additional syllable at the end.
So, first problem. Assuming we all know what a trochee is (a two syllable foot consisting of a more stressed syllable followed by a lesser stressed syllable), and we know what a spondee is (a two syllable foot where both of the syllables are relatively equally stressed), and we know what an iamb is (two syllables, first lesser, second greater stressed), what the heck is a choriamb? While the other three feet are standard elements of English prosody, the choriamb is not. It's a four syllable foot consisting of a stressed syllable, two unstressed syllables, and a stressed syllable (e.g. "under the hill"). Essentially, this is the same as a trochee/iamb combination.
So, by this definition, a hendecasyllabic line is:
Whew! Excited now?
So let's take a look at that Frost poem I cited in the other thread:
Here's another poem in the same meter:
More commonly in prosody, the term refers to an eleven syllable line with a particular stress pattern (or patterns, as there are a couple of variants that seem fairly standard). The Poetry Foundation gives this definition: A Classical Greek and Latin metrical line consisting of 11 syllables: typically a spondee or trochee, a choriamb, and two iambs, the second of which has an additional syllable at the end.
So, first problem. Assuming we all know what a trochee is (a two syllable foot consisting of a more stressed syllable followed by a lesser stressed syllable), and we know what a spondee is (a two syllable foot where both of the syllables are relatively equally stressed), and we know what an iamb is (two syllables, first lesser, second greater stressed), what the heck is a choriamb? While the other three feet are standard elements of English prosody, the choriamb is not. It's a four syllable foot consisting of a stressed syllable, two unstressed syllables, and a stressed syllable (e.g. "under the hill"). Essentially, this is the same as a trochee/iamb combination.
So, by this definition, a hendecasyllabic line is:
´˘ / ´˘˘´ / ˘´ / ˘´˘
or´´ / ´˘˘´ / ˘´ / ˘´´
This seems kind of a messy combination of feet, though, and Lewis Turco and others instead scan it as a trochee (or spondee), a dactyl, and three trochees (or two trochees and a spondee):´˘ / ´˘˘ / ´˘ / ´˘ / ´˘
or´´ / ´˘˘ / ´˘ / ´˘ / ´´
These have the same pattern of stresses, but seem simpler conceptually. (To simply this further, a hendecasyllabic line is trochaic pentameter with a dactylic substitution in the second foot.)Whew! Excited now?
So let's take a look at that Frost poem I cited in the other thread:
For Once, Then, Something
Robert Frost
Others taunt me with having knelt at well-curbs
Always wrong to the light, so never seeing
Deeper down in the well than where the water
Gives me back in a shining surface picture
Me myself in the summer heaven godlike
Looking out of a wreath of fern and cloud puffs.
Once, when trying with chin against a well-curb,
I discerned, as I thought, beyond the picture,
Through the picture, a something white, uncertain,
Something more of the depths—and then I lost it.
Water came to rebuke the too clear water.
One drop fell from a fern, and lo, a ripple
Shook whatever it was lay there at bottom,
Blurred it, blotted it out. What was that whiteness?
Truth? A pebble of quartz? For once, then, something.
Does this poem actually follow the hendecasyllabic stress pattern? Each line of the poem, if I've counted correctly, is eleven syllables long. Here's how I would mark the feet in the first two lines:Robert Frost
Others taunt me with having knelt at well-curbs
Always wrong to the light, so never seeing
Deeper down in the well than where the water
Gives me back in a shining surface picture
Me myself in the summer heaven godlike
Looking out of a wreath of fern and cloud puffs.
Once, when trying with chin against a well-curb,
I discerned, as I thought, beyond the picture,
Through the picture, a something white, uncertain,
Something more of the depths—and then I lost it.
Water came to rebuke the too clear water.
One drop fell from a fern, and lo, a ripple
Shook whatever it was lay there at bottom,
Blurred it, blotted it out. What was that whiteness?
Truth? A pebble of quartz? For once, then, something.
Oth·ers / taunt me with / hav·ing / knelt at / well-curbs <-- or, perhaps, well-curbs (spondee)
Al·ways / wrong to the / light, so / nev·er / see·ing
So, a trochee, a dactyl, and three trochees, as Turco's definition states. (It could also be scanned as a trochee, a choriamb, two iambs and an extra unstressed syllable, per the other definition.)Al·ways / wrong to the / light, so / nev·er / see·ing
Here's another poem in the same meter:
Hendecasyllabics
Algernon Charles Swinburne
In the month of the long decline of roses
I, beholding the summer dead before me,
Set my face to the sea and journeyed silent,
Gazing eagerly where above the sea-mark
Flame as fierce as the fervid eyes of lions
Half divided the eyelids of the sunset;
Till I heard as it were a noise of waters
Moving tremulous under feet of angels
Multitudinous, out of all the heavens;
Knew the fluttering wind, the fluttered foliage,
Shaken fitfully, full of sound and shadow;
And saw, trodden upon by noiseless angels,
Long mysterious reaches fed with moonlight,
Sweet sad straits in a soft subsiding channel,
Blown about by the lips of winds I knew not,
Winds not born in the north nor any quarter,
Winds not warm with the south nor any sunshine;
Heard between them a voice of exultation,
"Lo, the summer is dead, the sun is faded,
Even like as a leaf the year is withered,
All the fruits of the day from all her branches
Gathered, neither is any left to gather.
All the flowers are dead, the tender blossoms,
All are taken away; the season wasted,
Like an ember among the fallen ashes.
Now with light of the winter days, with moonlight,
Light of snow, and the bitter light of hoarfrost,
We bring flowers that fade not after autumn,
Pale white chaplets and crowns of latter seasons,
Fair false leaves (but the summer leaves were falser),
Woven under the eyes of stars and planets
When low light was upon the windy reaches
Where the flower of foam was blown, a lily
Dropt among the sonorous fruitless furrows
And green fields of the sea that make no pasture:
Since the winter begins, the weeping winter,
All whose flowers are tears, and round his temples
Iron blossom of frost is bound for ever."
Try reading it out loud. To me, it has a kind of distinctive sound.Algernon Charles Swinburne
In the month of the long decline of roses
I, beholding the summer dead before me,
Set my face to the sea and journeyed silent,
Gazing eagerly where above the sea-mark
Flame as fierce as the fervid eyes of lions
Half divided the eyelids of the sunset;
Till I heard as it were a noise of waters
Moving tremulous under feet of angels
Multitudinous, out of all the heavens;
Knew the fluttering wind, the fluttered foliage,
Shaken fitfully, full of sound and shadow;
And saw, trodden upon by noiseless angels,
Long mysterious reaches fed with moonlight,
Sweet sad straits in a soft subsiding channel,
Blown about by the lips of winds I knew not,
Winds not born in the north nor any quarter,
Winds not warm with the south nor any sunshine;
Heard between them a voice of exultation,
"Lo, the summer is dead, the sun is faded,
Even like as a leaf the year is withered,
All the fruits of the day from all her branches
Gathered, neither is any left to gather.
All the flowers are dead, the tender blossoms,
All are taken away; the season wasted,
Like an ember among the fallen ashes.
Now with light of the winter days, with moonlight,
Light of snow, and the bitter light of hoarfrost,
We bring flowers that fade not after autumn,
Pale white chaplets and crowns of latter seasons,
Fair false leaves (but the summer leaves were falser),
Woven under the eyes of stars and planets
When low light was upon the windy reaches
Where the flower of foam was blown, a lily
Dropt among the sonorous fruitless furrows
And green fields of the sea that make no pasture:
Since the winter begins, the weeping winter,
All whose flowers are tears, and round his temples
Iron blossom of frost is bound for ever."