AI translation

It made me wonder about the possibility of publishing both versions of one story. You can't publish the same story twice, Lit doesn't want to be cluttered up with redundant content; you can't use AI-translated stories for the same reason you can't use AI-created stories; you can't publish a translation of someone else's story without their permission on general principles; but can you publish a translation of your own story? I don't see why not... It won't be any time soon, but maybe someday.

It's been done: https://www.literotica.com/s/human-cattle-ch-01

I think there are other examples on Lit, but that's the first one I could find on a search.
 
At least one of my favorite authors here
- one I have beta read for - has English as a second language. And he is highly regarded by others as well. His name, @redgarters and his work is really amazing.
You are too kind ❤️

As a non-native English speaker I often despair of my lack of English vocabulary, feeling my writing is simple and my stories too similar because of it.
I've found that two things are essential:
1. Extensive googling of synonyms and colloquialisms (story research isn't just about finding facts).
2. Finding native English speaking beta readers that you trust to kick you in the ass when needed, be it over spelling, grammar, stupid word use or just plain bad writing.

I've tried having AI read chapters and suggest changes. It never works. It just makes it feel like AI writing, not mine. The only way is to put in the work.

So trust your beta readers and put in the work to fix what they point out.
 
I just wanted to take a moment to thank all the authors who took the time to reply and share their advice on my post. I really appreciate the thoughtful suggestions and the willingness of this community to help out a fellow writer. Your feedback has given me several things to try and a better understanding of how to approach the issue going forward. It means a lot that people here were willing to share their experience and offer constructive guidance.

Thanks again to everyone who responded. I truly appreciate the support.
 
@Kasumi_Lee
I just wanted to say how much I appreciate your writing. Your characters are vivid and your stories are really captivating. Your German translation of your "Vertrag der Cuckquean" is really good, just a few small mistakes here and there, but overall it works very well. あなたの才能に感心しています。

@DellaLu
Being Austrian, I have to admit… Dutch sounds incredibly sexy. Somehow even more so than German. Even just hearing “Neuken in de keuken” makes me chuckle. And it sounds incredibly naughty. En jouw verhalen spreken me helemaal aan.

I don’t need to comment on
redgarters - he really is a class of his own. The same goes for EmilyMiller :)
 
Good morning, I just submitted my first story, but it was rejected. I used Grammarly to proofread it and a third-party translator to translate it into English, since my native language is Spanish and I understand very little English. Could someone recommend an approved translation tool or a volunteer editor who accepts translations, or offer any advice on how to do the translation myself with the help of a third-party translator without my work being rejected again?
 
@DellaLu
Being Austrian, I have to admit… Dutch sounds incredibly sexy. Somehow even more so than German. Even just hearing “Neuken in de keuken” makes me chuckle. And it sounds incredibly naughty. En jouw verhalen spreken me helemaal aan.
Hehe, almost every one in Holland chuckles at the sound of "neuken in de keuken" but apart from that phrase, Dutch erotica sounds crinchy. 😣
But I'm glad to hear you like my (English) stories. 😁
 
Back
Top