EmilyMiller
May be triggering
- Joined
- Aug 13, 2022
- Posts
- 17,125
Does Dutch do the verb at the end thing as well?I understand German quite well if spoken to, but the German writing... Oh so frigging hard...
So sadly no.
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Does Dutch do the verb at the end thing as well?I understand German quite well if spoken to, but the German writing... Oh so frigging hard...
So sadly no.
Quite often yes, especially in subordinate clauses or in compound verb groups.Does Dutch do the verb at the end thing as well?
It made me wonder about the possibility of publishing both versions of one story. You can't publish the same story twice, Lit doesn't want to be cluttered up with redundant content; you can't use AI-translated stories for the same reason you can't use AI-created stories; you can't publish a translation of someone else's story without their permission on general principles; but can you publish a translation of your own story? I don't see why not... It won't be any time soon, but maybe someday.
You are too kindAt least one of my favorite authors here
- one I have beta read for - has English as a second language. And he is highly regarded by others as well. His name, @redgarters and his work is really amazing.
Japanese is SOV by default.Does Dutch do the verb at the end thing as well?
Je parle Francais aussi, plus q'un peu.English is my first language, but I speak a little French.
thesaurus.com is excellent for that.1. Extensive googling of synonyms and colloquialisms (story research isn't just about finding facts).
Only just saw this - thank youI don’t need to comment on redgarters - he really is a class of his own. The same goes for EmilyMiller![]()
Hehe, almost every one in Holland chuckles at the sound of "neuken in de keuken" but apart from that phrase, Dutch erotica sounds crinchy.@DellaLu
Being Austrian, I have to admit… Dutch sounds incredibly sexy. Somehow even more so than German. Even just hearing “Neuken in de keuken” makes me chuckle. And it sounds incredibly naughty. En jouw verhalen spreken me helemaal aan.
My suggestion is to do the translation yourself, perhaps using Google Translate as if you were using a dictionary, one word at a time, and then build the sentence without worrying too much about mistakes.Good morning, I just submitted my first story, but it was rejected. I used Grammarly to proofread it and a third-party translator to translate it into English, since my native language is Spanish and I understand very little English. Could someone recommend an approved translation tool or a volunteer editor who accepts translations, or offer any advice on how to do the translation myself with the help of a third-party translator without my work being rejected again?
Any AI should be able to translate/interpret between languages for you. AI is native in all major languages. Construct your own prompt, tell it what you want it to, what you want it to avoid doing. Once you've perfected your prompt you can use it repeatedly to translate between any two languages. Avoid Google Translate.Good morning, I just submitted my first story, but it was rejected. I used Grammarly to proofread it and a third-party translator to translate it into English, since my native language is Spanish and I understand very little English. Could someone recommend an approved translation tool or a volunteer editor who accepts translations, or offer any advice on how to do the translation myself with the help of a third-party translator without my work being rejected again?
Did you use translation s/w to write this, if not your English is much better than many native speakers here.Good morning, I just submitted my first story, but it was rejected. I used Grammarly to proofread it and a third-party translator to translate it into English, since my native language is Spanish and I understand very little English. Could someone recommend an approved translation tool or a volunteer editor who accepts translations, or offer any advice on how to do the translation myself with the help of a third-party translator without my work being rejected again?
English is my first language, but I speak a little French. When I wanted to work on a story when I was worried about someone reading over my shoulder, I did it in French. Add up various segments and I have almost 2000 words in French from two stories so far, no doubt more to come at some point.
When my step kids got old enough that it felt delusional to deny that they were enjoying adult beverages and, ah, other fruits of adulting, I switched by goodbyes from, “be good” to “make good choices.”
I agree.
I'm Dutch and, fortunately for me, Dutch is (in my opinion) such a crude languague that it is totally unfit for the kind of erotica I want to write. So I write my stories in English to begin with.
The big drawback is of course the vocabulary, which is less. But dictionaries, either a book or online, comes in handy and with time the vocabulary will expand so that the subtleties that native writers can put into their stories will come as well (I hope)
And then there's the grammar and spelling... That's a thing as well.
I'm not afraid to make mistakes and if people can't stand those grammar and spelling mistakes. Well fine, then it's their problem.
But I am glad that I've got an editor now. Saves me a lot of negative comments and 1s ratings ;-)
TLDR:
As a non native speaker, just start writing in English, find an editor and don't be afraid to fuck up from time to time.
You are too kind
As a non-native English speaker I often despair of my lack of English vocabulary, feeling my writing is simple and my stories too similar because of it.
I've found that two things are essential:
1. Extensive googling of synonyms and colloquialisms (story research isn't just about finding facts).
2. Finding native English speaking beta readers that you trust to kick you in the ass when needed, be it over spelling, grammar, stupid word use or just plain bad writing.
I've tried having AI read chapters and suggest changes. It never works. It just makes it feel like AI writing, not mine. The only way is to put in the work.
So trust your beta readers and put in the work to fix what they point out.
True, literary translation is an art in itself.I’ve made an occasionally annoying hobby of trying to clock where people or their ancestors came from based on how they talk, and I’m pretty sure you fooled me with your ESL.
The silver lining of translating is that sometimes prose becomes more purple rather than less because one expresses an idea that is not routinely expressed from that exact perspective and it brings some novelty to the writing.
I read tons of stories on Lit just for research for idioms and euphemisms but also for writing- and/or story telling style and just general inspiration.Where do you go for idioms and euphemisms?