Kasumi_Lee
Really Really Experienced
- Joined
- May 2, 2013
- Posts
- 382
I know there are a bunch of threads already active regarding AI rejection, but to my knowledge this is a unique case which hasn't been addressed yet.
Way back in June, I published a story called Ambush in a Hotel Room, and last week I submitted a German translation of the same story. By my count, I've published twenty stories or story chapters which are translations of English stories published either here or elsewhere. Yes, I used software to translate the stories, but all twenty translated submissions were approved, so until this morning I'd taken for granted that this doesn't count as AI-generated writing.
This morning, the German version of Ambush in a Hotel Room was sent back because Laurel (or whatever screening software she's using) flagged the story as AI generated. For the record, the original English version is entirely original to me, and the screening software must have thought so, too, or else the English version wouldn't have been approved in the first place. In fact, I've never used any program besides Microsoft Word to write or edit my stories, not even Grammarly or ProWriting Aid, which I think are massively overrated. I have resubmitted the translated story with an explanatory note, but without any changes to the story because it's not "AI generated" for reasons given below.
There is currently nothing in Literotica's AI Policy about the use of machine translation, and I hope that this is a false positive, because it would be preposterous (and pernicious) to define translated stories as "AI-generated". Translation software does use AI to improve the quality of the translations, but "generating" a translation is nothing more than converting original text from one language into another. The translation program doesn't actually "generate" any original text, it's simply translating the user's writing.
The AI Policy claims that programs which replace "original human written text with generic AI generated text" are also problematic, but this too doesn't and shouldn't apply to machine translation. Even if the translation program provides options for different translations, these options have to do with how best to translate the original human-written text, and so can't be considered a form of "rewriting" human-written text, especially since the program would simply be replacing it's own translation (of the human original) with an alternative translation.
I understand there probably aren't too many users publishing translations of their stories, which might explain why it hasn't been dealt with before. It really does need to be addressed, because the notion that machine translations of original human-written stories should count as "AI-generated" is absurd. It would be like saying that a human translator of a story should be credited as the "original" author of the story instead of for translating someone else's work, entitling them to the copyright and the royalties.
Way back in June, I published a story called Ambush in a Hotel Room, and last week I submitted a German translation of the same story. By my count, I've published twenty stories or story chapters which are translations of English stories published either here or elsewhere. Yes, I used software to translate the stories, but all twenty translated submissions were approved, so until this morning I'd taken for granted that this doesn't count as AI-generated writing.
This morning, the German version of Ambush in a Hotel Room was sent back because Laurel (or whatever screening software she's using) flagged the story as AI generated. For the record, the original English version is entirely original to me, and the screening software must have thought so, too, or else the English version wouldn't have been approved in the first place. In fact, I've never used any program besides Microsoft Word to write or edit my stories, not even Grammarly or ProWriting Aid, which I think are massively overrated. I have resubmitted the translated story with an explanatory note, but without any changes to the story because it's not "AI generated" for reasons given below.
There is currently nothing in Literotica's AI Policy about the use of machine translation, and I hope that this is a false positive, because it would be preposterous (and pernicious) to define translated stories as "AI-generated". Translation software does use AI to improve the quality of the translations, but "generating" a translation is nothing more than converting original text from one language into another. The translation program doesn't actually "generate" any original text, it's simply translating the user's writing.
The AI Policy claims that programs which replace "original human written text with generic AI generated text" are also problematic, but this too doesn't and shouldn't apply to machine translation. Even if the translation program provides options for different translations, these options have to do with how best to translate the original human-written text, and so can't be considered a form of "rewriting" human-written text, especially since the program would simply be replacing it's own translation (of the human original) with an alternative translation.
I understand there probably aren't too many users publishing translations of their stories, which might explain why it hasn't been dealt with before. It really does need to be addressed, because the notion that machine translations of original human-written stories should count as "AI-generated" is absurd. It would be like saying that a human translator of a story should be credited as the "original" author of the story instead of for translating someone else's work, entitling them to the copyright and the royalties.
Last edited: