Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Accents are another thing really hard to convey in print. And you have to try to avoid ethnic stereotypes to make it work.
------------------
Way back then, the nationality of the traveler was said to be Italian, but it would fit with others too. How do you covey overly heavy, hard to understand accents without being offensive?
I don't speak any other languages and have never traveled to any country that speaks anything else, but I'd imagine we do the same sort of thing when trying to speak a language we only know a few words of.
"Lobsta," she thought, he actually says "lobsta." She took a big bite. It was delicious, and the look on her face made that obvious.
"Ayuh," he said, exaggerating his accent, "Maine's got her hooks in you now."
I gave a lot of thought to how to handle my character's Maine accents.
Right at the beginning, I had a little fun with the issue.
Then I pretty much let it be. People who share an accent don't notice it, so it only comes into play when they speak to outsiders. On occasion, when that happened I'd make note that they had a heavy accent, but other than that, I decided that it was better that the dialogue be comprehensible than authentic.
I agree. I think it's good to add just enough accent to add the flavor without bogging anyone down. I think it depends on the accent, too. The southern US accent is so well-known that I doubt it slows anyone down unless you lean into it really, really heavily. A Scottish accent, though? I'd go really lightly with that. I think the way Diana Gabaldon did it in Outlander is about as heavy as I'd ever go, and I might even back off a little from that.
My husband and I make up slang at home, especially when we're talking for the cats or dogs, such as one of the cats asks to be fed his "stinkers" (canned cat food), but I've never contemplated putting it in a story. I don't think I would.
I agree. I think it's good to add just enough accent to add the flavor without bogging anyone down. I think it depends on the accent, too. The southern US accent is so well-known that I doubt it slows anyone down unless you lean into it really, really heavily. A Scottish accent, though? I'd go really lightly with that. I think the way Diana Gabaldon did it in Outlander is about as heavy as I'd ever go, and I might even back off a little from that.
My husband and I make up slang at home, especially when we're talking for the cats or dogs, such as one of the cats asks to be fed his "stinkers" (canned cat food), but I've never contemplated putting it in a story. I don't think I would.
When it comes to slang and accents I think of a copy of the Br'er Rabbit tales I had. It was written in the uneducated bad grammar english that Uncle Remus and others spoke. Part's of it were indecipherable. I try not to do that with my dialogue.
I had that book, too. I really enjoyed it. I know it's been called racist, but I don't really see that in it. As far as I'm aware, the charge that it was racist was based only on the dialect. I've never seen it said that the dialect was an inaccurate representation.
It does demonstrate one of the dangers of adopting dialects.
It'll go through fine. What's hard to do sometimes is maintain consistency. If your character is going to say "gonna, gotta nothin'" then they need to do it throughout...a person who speaks like that can't suddenly turn into a professional speaker part way through the story then revert back.
The southern US accent is so well-known that I doubt it slows anyone down unless you lean into it really, really heavily. A Scottish accent, though? I'd go really lightly with that.
"How do you covey overly heavy, hard to understand accents without being offensive?"
That's a matter of perspective! Your average Brit will probably feel the opposite. Does make a difference between film/TV and books - the former will make accent more of a deal, whereas dialect words will be more of a potential barrier in writing.
Well, there's always code-switching. People change their dialogue, depending on where they are. You might say, "Fuckin' A. This plan went tits up pretty fast." when among friends, but in a professional setting, you'd say, "Well, that didn't go as planned."
And sometimes there are very unconscious changes. I spent a lot of my formative years in Maine. Now, I don't start dropping 'r's until I'm either drunk or talking to friends from back east, and I'm all "Pa'k the ca' in Hava'd ya'd" pretty damn quick.
But my internal monologue doesn't change. Swear like a sailor. ... Now that I think about it, my inner monologue doesn't have an accent. But I do believe if you're doing any peak inside a character's head, either 1st person or 3rd person omniscience, that should be consistent throughout.
But over-all 'proper' English is kinda bullshit. Communication is a two-way street. Now, if you've varied too much from the standard (at the time you're writing), you might lose some audiences. But English is a living, evolving language. Try reading Chaucer in the original Old-English.
The meaning of a word changes over time. Pixelated used to be bewitched/befuddled: As in pixies were fucking with you. New words are made every day. And anyone who says you can't use "made-up words" should look up Neologism in the dictionary.
This is a long-winded way of saying, the rules are arbitrary. You only guide should be are you effectively communicating your idea to the audience you're aiming for. (Look I just did the bad thing of ending a sentence in a preposition.)
"Is that you, Scarlett?"Or does it just seem easy to me because I'm used to it?
But you know, I assumed a United States Southern accent would be easy for anyone.[/INDENT].
Or does it just seem easy to me because I'm used to it?
It's what you're used to!
I'm not the only person I know who needed subtitles for True Blood (that counts as Southern US, right? I know Texas technically isn't, but we got exposed to Dallas in the 80s). Obviously we get lots more exposure to American films and TV than you get British stuff, but even so I find accents that aren't Your Typical American Newsreader tricky and couldn't distinguish any beyond say Texan, Southern, her from Fargo what sounds like my aunt, and New York and New England (doubt I could distinguish those last two).
While every time I hear 'she had a British accent' I'm leaping up and down going 'can't you at least tell Northern English, Southern English, Welsh and Scottish are different, not to mention Estuary, West Country, and Glaswegian?' But I've had enough American friends and colleagues to know most really can't, not until they've been here a few years.
'can't you at least tell Northern English, Southern English, Welsh and Scottish are different, not to mention Estuary, West Country, and Glaswegian?' But I've had enough American friends and colleagues to know most really can't, not until they've been here a few years.



A lot of Americans assume every Brit sounds like James Bond. .
There's only two types of British accents. The hoity toity Prof. Henry Higgins and the Eliza Doolittle dropping H's like the plague version.
No idea who that is in the picture.
You're right. No idea who that is in the picture.
Took the words right out of my mouth.
Perhaps with the equally famous co-star?
http://www.heavymetal.com/wp-content/uploads/2015/06/john-steed-emma-peel-07.jpg