Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Americans use "fed up" and "cheesed off" in the same context.
A vest to an American isn't really the same as a jacket. It's sleeveless and is worn between the shirt (or blouse) and a jacket.
Jumper is the real killer for an American reading British. In American it's a skirt with a bib attached worn by school girls, mostly in the 1950s--but encountered on Literotica, it was scream of underage. The American term for a British jumper is a sweater.
Just seen another that keeps coming up in stories.
Normalcy: Is this correct?
We would use the word Normality. Does that not exist in US English?
The UK term for what you call a vest would be a waistcoat, usually part of a three piece suit. The front would be made of the same material as the rest of the suit. The back is normally made of a similar material to the lining of the jacket. The waistcoat is part of the "uniform" for professional snooker players.
We would use the term vest in the same way as our cousins across the pond when referring to bulletproof or stabproof vests.
Interesting about fed up. An American I worked with thought it meant the same as full (referring to stomach) We frequently use the term full up for this. ("No thanks, I'm full up")
What you refer to as a jumper would be called a gymslip in the U.K. Their use is dying out now. I think they are only seen in St Trinians films. Yes they do have a certain sexual nuance here too. They are still quite common in fancy dress for school days themed parties where the girls would wear white blouses and gymslips and the boys would wear short trousers, knee length socks, a blazer and a school cap.
The term Sweater is used here also. The term Jumper is not as common as it used to be except in school boy jokes.
What do you get if you cross a sheep with a Kangaroo? Wooly Jumpers.
Terms for the police
The Heat or The Fuzz are not used here. Most common slang term now would be "old bill" or simply "the bill" the criminal community would call them "the filth" or "pigs"
Slang term for prison officer (warder) would be screws.
Some of the words I see as being on the misspelled list are slang words from the US.
Since I grew up mainly in the south there are many of these words that will not pass muster here on Lit.
I would site as an example almost any word ending with an "ing". Spoken, those words would NEVER have the pronunciation of the "g". So, "giving" would be "givin' " and there simply would not be a "g". Of course if you actually try that here on Lit. more than just once your story will get rejected for too many misspellings. It is a very common thing here in the states to shorten words for colloquial slang, just don't try to write anything near the way people actually talk or it won't fly.
I would also site musical lyrics as a fine example of this.
Hank Williams:
Hey, hey, good lookin'
Whatcha got cookin'?
How's about cookin'
Somethin' up with me?
Although the quote of the lyrics is basically accurate it is not at all the way it would be written to emulate the way he sang the lyrics in the song.
Hey, heeeyyy, good lookin'
Whaaaatcha got cookin'?
How's about cookin'
Somethin' up with me?
Would be much closer to the real words, but that cannot be done. Hank stretched out the second "Hey" of those lyrics and also made the "Whatcha" stretch a few notes as well, and it fit the song but just doesn't write too well.
Slang. It's a tough bunch of wording to get a grip on in written terms.
I don't think British writers use nearly as much slang or modified wording to their stories as we Americans do. Because there are not nearly as many different words to fit a meaning it can make it much easier to read a British story as opposed to a US story.
It is sometimes perplexing to try to write a story and be confined to NON SLANG terms by the rejection committee simply because using words that although are correct in the US English language (LOL! Depending strongly upon what part of the US you're from!) gets the red underline flag of being misspelled.
If anyone here would like a good laugh, just rent the US movie "Sargent York" and then sit down in front of your typewriter and try to copy the spoken words of the actors. Forget scenes, just try to get the speech patterns and the vernacular of their spoken words. You will have a good laugh at what you will type!
I will add that contractions also set off a lot of red flags.
You will = You'll
He would = He'd
Joe would = Joe'd
Joe would have = Joe'd
And us'an's use a lot of 'em!! LOL!! (Or should that have been we'an's?)
Don't make no difference no how 'cause ya cain't write like ya talk anyway!
Hillbille
Yes it does according to Webster's and is primary, except it seems to be slow to fight the threat from normalcy.
I prefer to use 'normal' as both noun and adjective but must point out that 'normalcy' is in the OED - thus accepted UK English.
The Fuzz is definitely used in the UK. Don't you remember the Supergrass song? "Caught by the Fuzz/while I was still on the buzz...."
Speaking of used in the UK, too right. Means the same damn thing over here, but nobody says it. Seriously, work it in to a conversation over here and unless they are good friends they will think you flipped your lid.
Oh hell, I think I went and got old, flipped your lid is still said isn't it?
Having lived on both sides of the pond thought I would chime in.
3)Chippie usually refers to fish-n-chips but can also mean a loose woman
Exp: Going to the chippie for some take-away, Joan is a real chippie. You might get lucky
Exp: See above
Hmm Never heard the loose woman being referred to as a chippie. A Slapper yes but not chippie.
perhaps I'm just to old. In my youth they'd have been called scrubbers.
However, it is used as a slang term for carpenter.
Some of the words I see as being on the misspelled list are slang words from the US.
Since I grew up mainly in the south there are many of these words that will not pass muster here on Lit.
I would site as an example almost any word ending with an "ing". Spoken, those words would NEVER have the pronunciation of the "g". So, "giving" would be "givin' " and there simply would not be a "g". Of course if you actually try that here on Lit. more than just once your story will get rejected for too many misspellings. It is a very common thing here in the states to shorten words for colloquial slang, just don't try to write anything near the way people actually talk or it won't fly.
I would also site musical lyrics as a fine example of this.
Hank Williams:
Hey, hey, good lookin'
Whatcha got cookin'?
How's about cookin'
Somethin' up with me?
Although the quote of the lyrics is basically accurate it is not at all the way it would be written to emulate the way he sang the lyrics in the song.
Hey, heeeyyy, good lookin'
Whaaaatcha got cookin'?
How's about cookin'
Somethin' up with me?
Would be much closer to the real words, but that cannot be done. Hank stretched out the second "Hey" of those lyrics and also made the "Whatcha" stretch a few notes as well, and it fit the song but just doesn't write too well.
Slang. It's a tough bunch of wording to get a grip on in written terms.
I don't think British writers use nearly as much slang or modified wording to their stories as we Americans do. Because there are not nearly as many different words to fit a meaning it can make it much easier to read a British story as opposed to a US story.
It is sometimes perplexing to try to write a story and be confined to NON SLANG terms by the rejection committee simply because using words that although are correct in the US English language (LOL! Depending strongly upon what part of the US you're from!) gets the red underline flag of being misspelled.
If anyone here would like a good laugh, just rent the US movie "Sargent York" and then sit down in front of your typewriter and try to copy the spoken words of the actors. Forget scenes, just try to get the speech patterns and the vernacular of their spoken words. You will have a good laugh at what you will type!
I will add that contractions also set off a lot of red flags.
You will = You'll
He would = He'd
Joe would = Joe'd
Joe would have = Joe'd
And us'an's use a lot of 'em!! LOL!! (Or should that have been we'an's?)
Don't make no difference no how 'cause ya cain't write like ya talk anyway!
Hillbille
Yep, in American English chippie means a loose woman It's in Webster's as "tramp, prostitute."
IYou do bring up another with tramp. Although the American meaning would probably be understood here, it is more commonly used to mean what you call a hobo.