Black Tulip
Not so delicate flower
- Joined
- Oct 12, 2003
- Posts
- 5,945
angelicminx said:...
Jahi shook his head as he noticed a slim figure climbing the steps to the top tier of the temple where he stood. Sanura, 'kitten' in English. Might be a better way to incorporate this information. He allowed himself a small smile because she was so aptly named; Sanura, in English, meant ‘kitten’ (maybe?). With her black hair and green eyes she looked like the human embodiment of the elegant temple cats, and just as wayward...
You're not the only one. LOL
The repetition is deliberate. I want him to use the phrase as a kind of mantra to keep himself in check.His stern voice made her stop short of the top step and she bowed her head. Her arms folded around her waist, as if she needed to hold herself against his anger. His stern voice made her stop short of the top step. She bowed her head, her arms folded around her waist, as if she needed to hold herself against his anger. He knew he had been harsh with her on a number of occasions, but he had his reasons. In his mind he recited the justification, he had his reasons. Unless I missed a crucial point, I would suggest removing the first “he had his reasons”
I agree, but at the time I couldn't come up with a proper alternative.Although the door shut out the sun, the hall was lighted(lit) from small holes above it, providing fresh air as well as illumination. Looking around, Sanura decided to light the oil lamps to give her a clearer sight. (I know what you mean by “to give her a clearer sight”, but I think it needs to be reworded.)
This sentence has been trouble from the first, but I do not feel I can lose it. *sigh*Sanura studied Bes for a long time. Trying to take in all that he symbolized, striving to use all the senses. Somehow she came back to touch, every time she tried to think of smell or hearing or any other sense. (I’m not sure about this sentence, I’ve read it 3 or 4 times and it just doesn’t flow.)
I guess I have another round of wrestling ahead of me.
Now I am utterly confused. In my language I have to use a comma in front of "but" but my editor has been on my case that I have to drop them unless the sentence after but is an addition and then the comma has to go behind "but".The second image represented Sameref, the high priestess. Sanura absorbed the image of the slim woman, her dark hair unbound, clad in a thin dress that did nothing to disguise her body. It only enhanced her small, perky breasts and soft, smooth mound. The thought that she herself could become that woman was faintly disturbing, but it did nothing to dispel the effect Bes had on her.
Can somebody please clarify!
I can see where your confusion is coming from and it should be easy to remedy.With a sigh, Sanura stepped to the next panel. The high priestess would have to wait for a while. She knew it was supposed to symbolize the connection between humans and gods. It reflected her own task after all. Aiding in communicating with the gods. She merely wished it could be done in a less revealing dress. I’m confused here. Sanura has stepped to the next panel, it’s suppose to symbolize the connection between humans and gods? After rereading it several times, I believe that Sanura is thinking of the previous panel. Right? I’d suggest rephrasing the whole paragraph if the intention is that the second panel, of the high priestess, symbolizes the connection between humans and gods. That point isn’t clear, you could mean that the third panel does, except for the next paragraph. Combining this paragraph with the prior paragraph would be an excellent way to go, ending with the statement of the high priestess having to wait, the sigh and stepping to the next panel.
The phrase just like his sister is only linked to the fact they are both facing to the right. I'll reword it.Next was Osiris, the ultimate pharaoh. Just like his sister facing to the right, the god was seated on a carved throne, carrying the symbols of his rulership. On his head the double crown of Upper and Lower Egypt. Do you mean that Osiris is Isis’s brother? If so, how could he be seated on a carved throne “just like his sister” when his sister is kneeling? Clarification and expansion is my suggestion
Minx,
I have not responded to all your comments, because most of your editorials will be taken care of when I start editing and rephrasing.
I'm glad with your suggestions about combining sentences. They are a great help.
As for the descriptions of the cards. LOL
You noticed already that you're about the only one who thinks it's not too much.
I don't want to drop them completely because all of them will play a part in the story, but perhaps I can space them out a bit more evenly.
So far I have had Sanura studying the cards and given the descriptions up front. I think I will gloss over the images and focus on her dreams/visions first and have her study the cards in detail afterwards. That way I think I can stick to describing the cards that play an actual part in the chapter.
Thanks for your efforts. Much appreciated.