Help with a few German phrases.

So she sees someone she hasn't seen in many years, and in a surprised voice, she asks the fellow, in English "John, Is that you?"
How would she say that in German "Ist das Du."
or maybe a German might not say it that way at all.
To add a third opinion:

You do need to use the second person, as the others already said. But there is a second (more formal) mode of addressing someone in German: You basically use the third person plural. In this case it would read "Sind Sie das, John?" (note the uppercase S at the front of "sie"). You won't use the "Du" if the other person is no member of your familiy and older, not intimately known or your superior.

cu
Phiro

Edit: It is also readonable to add "wirklich" ("really") to express surprise. "Sind das wirklich Sie" resp. "Bist das wirklich du?"
 
Just throwing my 2 Cents in. For the initial question with the 2 coffees and the long standing bar bill, in Southern Germany, we would say:

„Zwei Kaffee bitte und ich bezahle auch gleich meinen Deckel“ :)

The „Deckel“ is the beermat on which the bar owner notes how much you had this evening. If you don‘t have enough money with you to pay the bill, he‘d put it into a drawer until your next visit.

If I‘m not wrong, in Northern Germany „Deckel“ is rephrased with „Zettel“.
 
"Deckel" is a totally normal word in German, meaning -- as @Claudia already said -- that the unpaid stuff be put down on your "Deckel". And once in a while you pay all the things that are "open" on your "Deckel". ;-)
 
Last edited:
Yes I recall from back when the word "Zettle" maybe that sounds better for Berlin back then, then Barrechnung, Any thoughts?


She tells him to come over closer to kiss him. He is in his 40s but I want her to call him "Junge."

I think of that as meaning Boy or young man, is that correct?

She says to him: "Komm her Junge" or "Komme her Junge"
What is correct, and does that sound right?
 
Last edited:
I wouldn'nt use "Zettel" - maybe it's more common in Berlin, but it wouldn't know that, I'm not from around there. I'd go with some of the earlier propositions, like "Zwei Kaffee bitte, und wir möchten (auch) gleich zahlen."

"Komm her, Junge" is possible - whereas the use of the term "boy" for a man of forty years ist rather problematic. It sounds a little bit provocative, even demeaning.

You could say something like "Komm her, Kleiner" - that's still provocative and somehow sexy, but you wouldn't think of it as demeaning.
 
and what did they call a dueling scar...I read the word Schmisse...(spelling)
and how would it be written in English using the word:

"and he called the thin scar on his face, his Schmisse."

or is there another word.
 
Yes, it's called a "Schmiss" (singular), oder "Schmisse" (plural). I don't think there's a translation for it - you could call it a gash, oder a scar, but "Schmiss" is only ever used for these particular scars you willingly acquire in one of these fraternity mock fencing games. Quite horrible, by the way.

I'm not sure about what you want do express with your sentence "and he called the thin scar on his face, his Schmisse." Something about a man calling his scars "Schnisse? It think you could say: "His face was lined with thin scars that he called his "Schmisse".
 
Last edited:
Thank you..,.
He referred to his facial scar as his schmiss or schmisse???

Which is correct
 
If he refers to only one scar, it's "Schmiss", singular. If there are several scars, it's "Schmisse", plural.
 
Yes, it's called a "Schmiss" (singular), oder "Schmisse" (plural). I don't think there's a translation for it - you could call it a gash, oder a scar, but "Schmiss" is only ever used for these particular scars you willingly acquire in one of these fraternity mock fencing games. Quite horrible, by the way.

I fully agree. Being member in a non-fencing ("nichtschlagend") Color-Bearing Student Association, yes: There's no other word in German than "Schmiss" for this particular kind of scars.
 
Nein, ich habe zufälligerweise keine Frage. Wie kommst du darauf? Oder willst du mich verkuppeln...
Pornos zu übersetzen geht im Übrigen mit möglichst anschaulichen Beispielen.
Allerdings stimme ich mit dir in sofern überein, dass man Deutsche Pornos tatsächlich nicht übersetzen sollte. Insbesondere diese gelangweilten Sync-Stimmen mit den abtörnenden Texten der 70er vermitteln irgendwie ein falsches Bild. :D
 
Allerdings stimme ich mit dir in sofern überein, dass man Deutsche Pornos tatsächlich nicht übersetzen sollte. Insbesondere diese gelangweilten Sync-Stimmen mit den abtörnenden Texten der 70er... [...] :D

Oh ja, das kenne ich, nicht mal aus den 70er- sondern auch noch aus den heutigen Pornos: Wenn das Gesicht des Mädchens in Großaufnahmen ist und sie gerade die Zähne zusammen beißt (weil sie zB gerade anal penetriert wird), und aus dem Audio kommt: "Jaah jaah! Tiefer tiefer!". Die Kamera schwenkt zurück, das Mädchen beißt sich noch immer auf die Lippe, und aus dem Audio kommt weiter: "Ja, fick mich, du geiler Stecher! Ja! Ja! Ja Jaaah!" 🤣
 
and what did they call a dueling scar...I read the word Schmisse...(spelling)
and how would it be written in English using the word:

"and he called the thin scar on his face, his Schmisse."

or is there another word.
Without knowing the context of your story the use of "Kampfnarbe" could be an alternative.

Schmiss is the proper term for a duelling scar as already said, however I rarely heard it. Maybe it came back into fashion using it since I've left Germany a bit over 17 years ago?
 
Kampfnarbe... Naa, I don't think I'd use that term. It surely is appropriate inasmuch as it describes the issue. But "Schmiss" ist simply the correct term. You dont't hear it very often, but that's probably because the whole thing ist out of date. The thing ist, if you aren't a native speaker, and you stray just a little bit from the correct terminology, people are generally disinclined to believe that you did it on purpose. They think it's just a faulty translation.
 
Back
Top