DVS
A ghost from your dreams
- Joined
- Apr 17, 2002
- Posts
- 11,416
Gramorph?bridgeburner said:I think it's a word-meld between mischievous and devious.
----and if I were really any damn good I'd know a proper term for "word-meld".
-B
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Gramorph?bridgeburner said:I think it's a word-meld between mischievous and devious.
----and if I were really any damn good I'd know a proper term for "word-meld".
-B
Well, I had a pisser of a day at work and I need something to take a little steam off. This is working quite nicely.blue kat said:Wow! That DVS is awfully mischievous tonight.

Nah, i just like putting stuff up there for people to click and have the chit scared of them when the computer talks back at them.DVS said:So, are you saying this is a case of you say tomato and I'll say tomato?
You know the answer to that ... any damned way he pleased.DVS said:
Oh, and did it say which way Hoover pronounced it, by chance?
i'm going to pronounce it à la Whoopi Goldberg from now on ... NEWK-a-lure.bridgeburner said:Grammar Gods forbid that I ever have to accept nuke-u-lar ...
bridgeburner said:I think it's a word-meld between mischievous and devious.
----and if I were really any damn good I'd know a proper term for "word-meld".
-B
shaymless said:Should have. Would have. Could have.
Not should of, would of or could of.
shay
hmmm and i always thought that wasMarquis said:Should've, would've and could've, however, are legal contractions.
bouquiniste said:"Portmanteau," (two words whose sounds and meanings are blended to form a new word) attributed by the O.E.D. to C. L. Dodgson.
bridgeburner said:That's right! I had completely forgotten that. Of course I never understood why we'd use the French word for "suitcase" to describe itself. "Portmanteau" is a portmanteau made up of porter - "to carry" and manteau - "coat". I mean, it makes as much sense to call such words "raincoats" or "babysitters"......well, except that it sounds better in French.
-B
)FungiUg said:Here's another weird one for you. The American spelling is "dispatch", but the English is "despatch". Perhaps it's due to a difference in pronunciation?
Oh, and speaking of "ironic" -- I have a friend who uses the word "ironical" and it drives me bananas!
Then, we could say that's rather ironical, isn't it.FungiUg said:According to Websters, "ironic" and "ironical" are actually synonymous. So you can legitimately use one where you use the other.
Wouldn't work coming out of Alanis' mouth.DVS said:Then, we could say that's rather ironical, isn't it.
In my neck of the woods, those are pronounced shouldja, wouldja and couldja.Kajira Callista said:hmmm and i always thought that was
shoulda, woulda, coulda *shrug*
Were you referring to Enron, and am I the last to get the joke?bouquiniste said:In the proper context, "ironical," is perfectly acceptable - as an identifier referring to something or someone whose style embodies irony - as opposed to, "EnRonical," which is just plain dissembling.
![]()
DVS said:Were you referring to Enron, and am I the last to get the joke?
bouquiniste said:Honest. I'm a very simple guy.
bouquiniste said: