TheArsonist
Really Experienced
- Joined
- Aug 8, 2022
- Posts
- 145
Many if not most of the translations of the Bible were not made using the original ancient Hebrew. They were translations of other translations of some version of Hebrew, and it's probable that each iteration changed things a bit depending upon the beliefs of the translator and/or the era.
That hasn't been true since the Middle Ages, if ever.
First of all, it's important to note that the New Testament was originally written in Greek, not Hebrew. For the Old Testament (Jewish Scriptures), there was a Greek translation from Hebrew known as the Septuagint that was widely used by Jews living outside Judea (especially in the major Greek city of Alexandria in Egypt). Early Christians took this as their standard version of the Old Testament, but also referred to the "original" Hebrew texts, for example with Origen's Hexapla (made some time before 240 CE), which collected and critically compared six different editions of the Old Testament in Greek and Hebrew.
As Antiquity turned into the Middle Ages, knowledge of Greek began to fade in the Western Roman Empire, and the church needed a translation into Latin. In the Middle Ages, Western Christians primarily used a Latin translation of the Bible called "the Vulgate," done mainly by St. Jerome directly from Greek and Hebrew c.400 CE. When the Bible was translated into other languages, they typically used this Latin version as the source. Jews used Hebrew versions of their Scriptures alongside various translations into their local languages, and eventually created a standardized Hebrew version known as the "Masoretic Text."
With the Renaissance, knowledge of Greek again began to spread in Western Europe, and scholars became interested in going back to the texts in their original languages. They started to make new translations directly from these languages (the first c.1455 CE). At around this time printing was also invented, which meant that copies could be made more cheaply and reliably. These were some of the factors that led to the Reformation, and Protestants as well as Roman Catholics made a concerted effort to produce corrected, high-quality texts of the Bible both in the original languages and in translation. (The "King James Version" was one such translation/revision.)
This has been an ongoing process for the 500 years since, with new discoveries, better understanding and more rigorous methods improving the quality of the texts. Notably, archeological finds of ancient manuscripts such as the Dead Sea Scrolls (c.200 BCE–100 CE) have allowed us to compare our transmitted texts with early copies. While there are some variations (as there necessarily will be when things are copied by hand), the overall conclusion is that the Old Testament texts have not changed much between then and now: the Masoretic Text is pretty close to the oldest extant copies.
For the New Testament, the evidence tends to show that many texts went through an early period of editing and revision, but that by c.200 CE they had pretty much reached their final form, apart from minor errors by copyists. (This doesn't mean there was no significant variation between different Bibles after that time, as different churches chose different traditions as their standard, so that e.g. churches in the East and West used somewhat different texts.)
Last edited: