Lifestyle66
Literotica Guru
- Joined
- Feb 3, 2021
- Posts
- 3,382
Once the tentacle gets past the first sphincter ....There are too many sphincters in the way...
But let's ponder: what's the squid's motivation to make it a good character?
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Once the tentacle gets past the first sphincter ....There are too many sphincters in the way...
Once the tentacle gets past the first sphincter ....
But let's ponder: what's the squid's motivation to make it a good character?
I can't imagine why.At first, I didn't admit I was oggbashan and my stories got a reasonable response (and I got some unwanted male attention possibly because of my avatar).
Tentacle humor. LOLAt a risk of fatally derailing the thread:
The squid wants to get to know the other characters better, what they are feeling like inside. Of course, its squid brain can't handle metaphor.
I think it can come across as quite pretentious sometimes. I’m not saying that the female experience is so different as to render it inaccessible to males, but it is the female experience. I’d suggest asking partners what fucking felt like and taking notes.I’m told that I can be quite in touch with my female side (by people who never read Club Emily I guess), but what do women writers think when they read a work where the narrator is a female, but the author is a male?
All of my work is like that. Does it grate? Do you think “why the fuck does he think he can express what having my clit licked feels like?”.
I kinda worry that I am overlaying what things feel like from a male POV onto my female protagonist. Not that I am wholly against overlaying my female protagonist of course!
I guess that’s the point of the question.I think it can come across as quite pretentious sometimes. I’m not saying that the female experience is so different as to render it inaccessible to males, but it is the female experience. I’d suggest asking partners what fucking felt like and taking notes.
Em
Could it be you just want girls to talk dirty to you? I hear there are sites where you can pay for that.I guess that’s the point of the question.
For example, I have been fucked in the ass with a strap-on, but I never asked the lady doing the fucking to compare and contrast with her own experience of me ass-ducking her. Somehow it was never a post-coital subject. I assume some things are similar - maybe the feeling of your external sphincter being opened, but some are different - AFAIK women don’t have a prostrate gland.
Making an assumption here, what does it feel like for you to be sodomised?
All in the cause of literature or course![]()
There are indeed. So why would I be spending my time here instead? You also assume that I have a dearth of women who would talk dirty to me IRL Methinks you do assume too much.Could it be you just want girls to talk dirty to you? I hear there are sites where you can pay for that.
I don’t know dude. I have an older guy fetish, but you are enough to make me reconsider it.There are indeed. So why would I be spending my time here instead? You also assume that I have a dearth of women who would talk dirty to me IRL Methinks you do assume too much.
I once asked a fuck-buddy, who had an anal habit, that question. The gist of her answer was 'profitable'.what does it feel like for you to be sodomised?
There are certain observable & measurable rules to how ELL (English Language Learners) from certain countries like Armenia, Russia, & Iran (elsewhere in your case) either make English grammar "mistakes" (inconsistencies due to anxiety/stress, forgetfulness, & basic human variation) and "errors" (consistent incorrect use due to lack of knowledge). It really all boils down to their head language's grammar system.
Because of learning that & studying those grammatical differences as a long-time writing tutor for ELLs in my particular area, I not only spot them as consistent errors to address sooner... but it made it even easier to understand, fundamentally, how some people speak.
One of my (unpublished) characters is an Armenian immigrant. He speaks English well enough, but one of the most prominent grammatical errors is the missing indefinite article, or the inappropriate use of a definite article in its place.
"She is a beautiful woman." becomes...
"She is beautiful woman."
Or, "I saw a dog." becomes...
"I saw the dog."
There is another big one to do with moving around certain types of clauses and other things like that. Also, I've observed some Armenians may sometimes say "he" on accident in place of "she," probably due to the lack of any gendered pronouns in the language. It's just the one.
I grew up with Armenian family so that helps, too. It's cool to see that and then be able to apply this research & experiential stuff from work.
(Though I grimace typing things like "errors." Yes, it's an "error" in Standard American English, but I understand these people perfectly fine!)
My wife is a native Chinese speaker and I've spent decades working with Chinese native speakers with mostly excellent English. The problem with writing dialogue for ELL characters is that you need to consider not only what that character would actually say but also how that is likely to be perceived by readers. Mixing up genders, as you describe for Armenians, is also very common for even very advanced Chinese speakers of English ("He is my wife"), but I don't think I'd ever actually put it in a story (unless it drove the plot in someway or there was a big 'teaching English' aspect to the story), readers would just be confused by it. Similarly writing 'She is beautiful woman' can give the impression that the speaker is uneducatied/bad at English even if advanced speakers still do this more than occassionally.
[And, of course, if you're writing the character anywhere near the bedroom, you need to avoid the 'comedy Asian prostitute' stereotypes of broken English at all costs].
Is this a problem you've encountered here, though? Unless a character is only making a very brief appearance, there should usually be opportunities to convey their education/etc. even through poor English, and I think most readers these days have met enough non-native speakers to understand that imperfect English doesn't necessarily mean uneducated.
I've written several characters who were non-native English speakers, and I've included those kinds of linguistic quirks where it made sense for the character to have them. RJ came to Australia as a migrant and worked hard to put his Greek origins behind him, but occasionally his studied English slips just a little when he's had too much to drink. Nadja OTOH purposely speaks English lazily, leaving Russian patterns in her speech, because it plays into the general fuck-you attitude she tries to project. But on the rare occasions when she's trying to be nice to somebody, she makes the effort and speaks near-perfect English.
I doubt many readers, if any at all, notice those shifts. But thinking about them helps get me inside a character's head, because I have to understand that context before I can gauge how they'd speak.
I've never heard that my readers found it confusing, or that they thought less of the characters for not being perfectly fluent.
Less is definitely more when it comes to using non-standard English. I use a lot of it for my characters, and dialects. Mostly just coming naturally, but then I have to decide how best to represent say Scots on the page, which is a different puzzle. To do that I also have to decide how much I want to make clear to people unfamiliar with those versions of English, which may depend on whether the other characters are meant to understand or not.character would actually say but also how that is likely to be perceived by readers. ...Plus readers can find grammatical errors distracting and may 'blame' the writer rather than the speaker for them.
... I'll try to write some L1 habits into the speach if they're not to distracting - i.e. Chinese speakers often overuse 'very' (relative to natives) or Japanese speakers will often add 'isn't it?' to the end of a sentence.
Curses are also a good thing to show some foreign influence (When I'm really angry/upset/surprised I curse in my mother tongue - usually the classic godverdomme or godverdomse + insult - and I think most people would).Less is definitely more when it comes to using non-standard English. I use a lot of it for my characters, and dialects. Mostly just coming naturally, but then I have to decide how best to represent say Scots on the page, which is a different puzzle. To do that I also have to decide how much I want to make clear to people unfamiliar with those versions of English, which may depend on whether the other characters are meant to understand or not.
I have a general rule that an apostrophe to show an accent is allowed about once per Lit page. More than that is annoying. One instance of "You're 'avin a larf!" gets the accent across and after that just needs a few appropriate word choices to keep it in readers' minds. "Pass us that."
Usually a fluent non-native speaker can be evoked with a couple words and slightly formal wording. Maybe more use of the simple present tense, but unless there's a long speech it comes across as less fluent than it would in person. For example I have a shopkeeper saying "Ah, you are not dead or moved away, alham'illah! Why I not see you, so long? You sick?" Reading it, it sounds like a very strong foreign accent, which isn't necessarily the case. It might well be a perfect local London voice, like my local shop guy I nicked the phrasing from, but as it's the only thing he says in a whole series, it's not too important.
Appropriate terms of endearment and a couple dialect words or usages go a long way.
Maybe I'm being to cautious about it. I don't tend to get that many direct comments about anything in my stories, so I doubt readers start complaining if I stepped up the intensity a bit. However, with non-native English speakers, I've generally taken same approach as with dialect that a little goes a long way.
I don't think we are too far apart though. I'm happy to put quirks or speach patterns in. What I tend to avoid is out-right grammatical mistakes . It sounds like your characters are mainly long term immigrants or highly educated with lots of opportunities to speak English. Some of my characters include a Japanese/Chinesestudent, a Japanese business man on their first trip to England or a Chinese office worker in Beijing meeting up with an English speaker for an illicit laison - characters who have not spent a lot of time immersed in an English speaking environment.
I have noticed that native Russian speakers tend to mix up pronouns also.Just popped in to see how this thread was getting along...oh, hell no.
My wife is a native Chinese speaker and I've spent decades working with Chinese native speakers with mostly excellent English. The problem with writing dialogue for ELL characters is that you need to consider not only what that character would actually say but also how that is likely to be perceived by readers. Mixing up genders, as you describe for Armenians, is also very common for even very advanced Chinese speakers of English ("He is my wife"), but I don't think I'd ever actually put it in a story (unless it drove the plot in someway or there was a big 'teaching English' aspect to the story), readers would just be confused by it. Similarly writing 'She is beautiful woman' can give the impression that the speaker is uneducatied/bad at English even if advanced speakers still do this more than occassionally. Plus readers can find grammatical errors distracting and may 'blame' the writer rather than the speaker for them.
After thinking about it for a while, I decided that the best way of handling things was not to include grammatical errors and, if at all story appropriate, to always make it clear that my non-native speaker characters have excellent English. I'll try to write some L1 habits into the speach if they're not to distracting - i.e. Chinese speakers often overuse 'very' (relative to natives) or Japanese speakers will often add 'isn't it?' to the end of a sentence.
[And, of course, if you're writing the character anywhere near the bedroom, you need to avoid the 'comedy Asian prostitute' stereotypes of broken English at all costs].
Not everyone speaks "excellent [Standard [American]] English." As someone who works in postsecondary education with people from 18 up to over 65, I find this very limiting and not representative of how the world works. Especially "my" world where I live. Many people who immigrate to the U.S. never learn "excellent" English. This is because there is no incentive to...
there's a lot of confusion with pronouns thee days.I have noticed that native Russian speakers tend to mix up pronouns also.
