Hochladen - Probleme?

sperling said:
Bei mir lädt die Lektüre manchmal auch einiges hoch :nana: :p :D
comment or no comment
that is the question
whether 'tis nobler in the mind to suffer ....

neeee - lieber nicht, gibt nur wieder Aerger :p
 
Bin wieder da!

Hallo, ich bin wieder da.
Wie ich sehe, ist in den zwei Wochen nicht viel hinzugekommen. Rex, ich hätte wetten mögen, du hättest die 15000 Postinggrenze überschritten,
Gibst keinen neuen Streit Thread?

Lege mich gerade mit einem Kommentator meiner Geschichte an, der mir mangelhafte Recherche bei der mittelalterlichen deutschen Sprache vorwirft! Weiss aber noch nicht wie ich ihm antworten kann, da er anonym ist.
Hier meine Antwort:

#
Hallo, lieber Schlauberger!
Zum Vorwurf der schlechten Recherche, folgendes:
Die ältesten Zeugnisse der deutschen Sprache im frühen Mittelalter, sind die Nibelungensage und das Hildebrandlied. Glaubst du wirklich, man sollte die, in der Geschichte vorlommenden Personen, so reden lassen, wie damals. Keiner der Literotica-Leser würde diese Sprache verstehen.

>>Ez wuohs in Búrgónden ein vil édel magedîn,
daz in allen landen niht schoeners mohte sîn,
Kriemhilt geheizen: si wart eine scoene wîp.
dar umbe muosen degene vil verlíesén den lîp.<<
(Erste Strophe der Nibelungensage, vermutlich von 1150 bis 1200, zitiert um 1204 von Wolfram von Eschenbach.)

>>Ik gihorta dat seggen,
dat sih urhettun ænon muotin,
Hiltibrant enti Hadubrant untar heriun tuem.
sunufatarungo iro saro rihtun,
garutun se iro gudhamun, gurtun sih iro suert ana,
helidos, ubar hringa do sie to dero hiltiu ritun.<<
(Erste Strophe des Hildebrandliedes, vom vermutl. vor dem Jahr 1000 entstanden)

Der Text des Briefes, den Heinrich von Geroldseck, Fürst Bischof zu Strassburg, in meiner Geschichte im Kloster verliesst, bezieht sich auf Auszüge aus dem Text des Freiheitsbriefs für die Stadt Büdingen vom 22. April 1353. Das Original des Freiheitsbriefes Heinrichs von Ysenburg, liegt als Urkunde Nr. 1 im Stadtarchiv Büdingen.
Da der original Text - kaum lesbar - noch unverständlicher erscheint, habe ich die Auszüge aus einem sprachlich überarbeiteten Text, der in die Gegenurkunde („Revers“) der Stadt Büdingen vom 4. Mai 1353 aufgenommen wurde, übernommen. Die benutzten Textauszüge sind von mir unverändert übernommen worden, bis auf der Handlung angepasste Ortsbezeichnungen und Personennamen.
Brief, hiess damals die Form einer besiegelten Urkunde,
Bede, bedeutete eine direkte Steuer vom Grundbesitz;
Schatzung, bedeutete eine Sondersteuer
#

"am streicheln", das rheinische kommt immer wieder durch. Muss aufpassen.
Bei uns in Köln sagt man halt: "Die Jungs sin a Kölsch am drinke" und wehe, ein Norddeutscher kommt und sagt, das heisst: die trinken ein Kölsch!

Aber ich habe eine Frage. Wie kann man die Geschichten editieren?
Mir ist u.a. aufgefallen, dass bei der Fliegergeschichte bei der zweiten Seite am Anfang ein paar Sätze der ersten Seite wiederholt werden.
 
Odilie said:
Hallo, ich bin wieder da.
Wie ich sehe, ist in den zwei Wochen nicht viel hinzugekommen. Rex, ich hätte wetten mögen, du hättest die 15000 Postinggrenze überschritten,
Gibst keinen neuen Streit Thread?

Wir koennen ja einen Streit vom Zaun brechen,
z.B. Sind die Kneipen am Zuelpicher Platz besser als im Martinsviertel ?
oder so was in der Art ... :D

Bei einem Postingdurchschitt von ca. 10 pro Tag kommt man in 14 Tagen auf ... um ... lass misch raeschnen ... 140 ?

Wie schreibt man eigentlich "lurens" ? :D
 
Odilie said:
Aber ich habe eine Frage. Wie kann man die Geschichten editieren?
Mir ist u.a. aufgefallen, dass bei der Fliegergeschichte bei der zweiten Seite am Anfang ein paar Sätze der ersten Seite wiederholt werden.
Du lädst die verbesserte Version genauso hoch wie die erste, fügst aber in der Titel-Spalte "EDITED" hinzu.

Hier die entsprechende Stelle aus dem Literotica-FAQ:

I've re-edited my story and want to replace the posted version with my new edited one. How do I do this?

No problem! Simply submit the new version as you submitted the old one, only adding the word "EDITED" to the title (ex. "My Sexy Firefighter Ch. 03 - EDITED") so that we know to replace the old text with the new text. We will then replace the original text with the new text. Your story will retain its previous voting score and views.
 
P.S.

Das mit den wiederholten Zeilen auf der nächsten Seite ist mir allerdings schon bei einigen Geschichten aufgefallen. Ich glaube, das ist ein interner Fehler, den man als Autor nicht beheben kann.

Weiß jemand mehr darüber?
 
Luure

Rex1960 said:
Wir koennen ja einen Streit vom Zaun brechen,
z.B. Sind die Kneipen am Zuelpicher Platz besser als im Martinsviertel ?
oder so was in der Art ... :D

Bei einem Postingdurchschitt von ca. 10 pro Tag kommt man in 14 Tagen auf ... um ... lass misch raeschnen ... 140 ?

Wie schreibt man eigentlich "lurens" ? :D


Lieber Rex,
bei einem Kneipenstreit kann ich bedauernswerterweise nicht mitmachen.
Bin nicht mehr so „in“ in den Szene-Kneipen. Müsste überlegen, wann ich das letzte Mal am Alter Markt war – ich glaube, ich habe Freunde aus Amerika rumgeführt.

Ich nehme an, Du meinst „luur ens“, d.h. „schau mal“

„luure“ ist original Kölsch und heisst: „schauen, lauern“

"Do bisse am luure", = da schaust Du.
"Luur´ mich nit´esu aan" = Schau mich nicht so an.
"He luuert up demm" = Er lauert auf ihn.
 
Edited

goro goro said:
P.S.

Das mit den wiederholten Zeilen auf der nächsten Seite ist mir allerdings schon bei einigen Geschichten aufgefallen. Ich glaube, das ist ein interner Fehler, den man als Autor nicht beheben kann.

Weiß jemand mehr darüber?


Vielen Dank für den Hinweis mit dem „Edited“. Hast vollkommen Recht. Auch Blondinen sollten FAQ’s mal lesen – und verstehen.

Was sagt eine Blondine, die im Wattenmeer plötzlich von der Flut überrascht wird und der das Wasser bis zum Bauchnabel steht?

„Das geht über meinen Verstand!“
 
Odilie said:
Lieber Rex,
bei einem Kneipenstreit kann ich bedauernswerterweise nicht mitmachen.
Bin nicht mehr so „in“ in den Szene-Kneipen. Müsste überlegen, wann ich das letzte Mal am Alter Markt war – ich glaube, ich habe Freunde aus Amerika rumgeführt.

Ich nehme an, Du meinst „luur ens“, d.h. „schau mal“

„luure“ ist original Kölsch und heisst: „schauen, lauern“

"Do bisse am luure", = da schaust Du.
"Luur´ mich nit´esu aan" = Schau mich nicht so an.
"He luuert up demm" = Er lauert auf ihn.

Den Streit, liebe Odilie, wuerde ich auch gar nicht anfangen, wegen nahezu aussichtsloser Gewinnchancen. Meine Koeln-Erfahrung liegt mehr als 20 Jahre zurueck und ich habe echt keine Ahnung, was heute "in" ist.

Ja, genau. Das "luur ens" meinte ich. Da kommen Erinnerungen an das Colonia Duett und BAP. Wir mussten damals einen 'koelsche jong" fragen, was die Texte auf den Covern eigentlich auf Deutsch heissen.

Ich war mal in einer Kneipe, die hiess "le paed" (Ich glaube, d.h. das Pferd) in der vierten Reihe um die Theke herum, als dieser nette Mann mir ein Bier bestellte und dann weiterreichte. Wir hatten ein sehr intensives Gespraech ueber Gott, die Welt und Koeln. Wenn ich so darueber nachdenke, war die Reihenfolge genau umgekehrt, aber er bot mir eine Schlafgelegenheit an.
Meine Kumpels haben sich kaputtgelacht, weil ich ueberhaupt nicht gemerkt hatte, das in dieser Kneipe aus gutem Grund nur Maenner "verkehrten" ....
 
Seitenumbruch

Odilie said:
Vielen Dank für den Hinweis mit dem „Edited“. Hast vollkommen Recht. Auch Blondinen sollten FAQ’s mal lesen – und verstehen.

Was sagt eine Blondine, die im Wattenmeer plötzlich von der Flut überrascht wird und der das Wasser bis zum Bauchnabel steht?

„Das geht über meinen Verstand!“


Vorletzte Woche hatte ich ja festgestellt, dass bei meiner Flieger-Geschichte ein Absatz der ersten Seite auch auf der zweiten Seite aufgeführt war. Gestern habe ich festgestellt, dass dies anscheinend geändert worden ist, aber dafür jetzt der erste Absatz der zweiten Seite fehlte. Auch bei meiner Kloster-Geschichte fehlt der erste Absatz auf der vierten Seite. Ich habe jetzt beide Geschichten editiert und neu hochgeladen. Mal sehen, was passiert. Kann es sein, dass das auch am Browser liegt, dass er die Seiten unregelmässig beginnt?
 
Durch 4 Feedbacks darauf aufmerksam gemacht worden, dass irgendetwas mit meiner Geschichte Teil 7 nicht stimmt, habe ich festgestellt, dass zwischen Seite 2 und 3 sechs Sätze doppelt aufgeführt sind, zwischen Seite 3 und 4 mehrere Sätze fehlen und zwischen 4 und 5 ein ganzer Abschnitt. Ich habe das bei Lit gemeldet und als Edited Version neu hochgeladen. Wer hat ähnliche Porbleme.
 
Back
Top