Kumquatqueen
Literotica Guru
- Joined
- Aug 20, 2017
- Posts
- 4,714
In London they often spell it poké, to show it's two syllables. Whether it's meant to be 'pokey' or 'pokay' I have no idea, though the former seems to be getting the most use.
I've used a fair bit of foreign speech - giving it in English as reported speech can work, or in italics quoted, then a translation just after. I only leave obvious greetings and similar untranslated. Some readers don't like it, still.
Traditionally French wouldn't be translated in UK books as readers were expected to at least understand it if they were literate. Dorothy Sayers had some whole pages in French, plus paragraphs in Latin - the latter would get summarised at least for us plebs who didn't do much Latin at school. Conversely US writers often assume an understanding of Spanish words and phrases which I don't have. It's usually a foodstuff or a term of endearment or a swear word.
I've used a fair bit of foreign speech - giving it in English as reported speech can work, or in italics quoted, then a translation just after. I only leave obvious greetings and similar untranslated. Some readers don't like it, still.
Traditionally French wouldn't be translated in UK books as readers were expected to at least understand it if they were literate. Dorothy Sayers had some whole pages in French, plus paragraphs in Latin - the latter would get summarised at least for us plebs who didn't do much Latin at school. Conversely US writers often assume an understanding of Spanish words and phrases which I don't have. It's usually a foodstuff or a term of endearment or a swear word.