alohadave
Doing better
- Joined
- Dec 6, 2019
- Posts
- 3,882
Which dialect is that?the standard dialect that most books are written in.
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Which dialect is that?the standard dialect that most books are written in.
Some people voice the h, and others don't, so transcriptions of their speech should use 'a' or 'an' as appropriate.To sum up, it's still not rocket science and it doesn't have exceptions; you just transcribe what you would've said.
Totally relevant, see above.Irrelevant. We're not talking about a particular affectation or vernacular that a character might exhibit (including the character of the narrator), but rather the standard dialect that most books are written in.
Not only that, but you'd probably want to vary it within the speech of the same character, based on the cadence and prosody that'd make them either voice or devoice the h. I'm not sure how many editors bother, though.Some people voice the h, and others don't, so transcriptions of their speech should use 'a' or 'an' as appropriate.
So there are exceptions.Not only that, but you'd probably want to vary it within the speech of the same character, based on the cadence and prosody that'd make them either voice or devoice the h. I'm not sure how many editors bother, though.
...No? It's still the same phonetic rule.So there are exceptions.
Nope, not an exception.
Unstressed syllables get their initial h reduced, making the preceding article smush into the subsequent vowel, but since two vowels dislike being next to each other in speech, you get the extra consonant that turns a into an (it's phenomenon that I'm pretty sure I named upthread, but it escapes me at the moment).
...No? It's still the same phonetic rule.
And since I'm tired of arguing the same thing, I hope you'd excuse me for not banging my head against the wall any further. I'm out.
Did you ask someone for a ride?On my recent trip to Ireland, I found Irish to be a challenge, by even worse, was when they spoke English. There is so much slang and words that mean other things (to them).
Dara O'Briain has a bit about all those cooking shows with recipes that call for ghee.Did you ask someone for a ride?
(A ride in US English - to take someone in your car - a lift, in the UK.
A ride in Irish English - a sexual encounter...)
Brings a whole new insight into what might happen if you use a ride-hailing app.Did you ask someone for a ride?
(A ride in US English - to take someone in your car - a lift, in the UK.
A ride in Irish English - a sexual encounter...)
Other languages have their own pitfalls. Like laufen in German, which means to walk or to run depending on region and context. Cue visiting teens thinking they're being taken for a nice walk in the woods, and suddenly expected to do cross-country running...
Reminds me of organising a company meeting where colleagues could choose from a variety of outdoor activities. Those who chose mountain-biking were unaware that their guide was an international BMX racer. Which I denied all knowledge of afterwards.Cue visiting teens thinking they're being taken for a nice walk in the woods, and suddenly expected to do cross-country running...