A Different Kind of Vogueing

Hi Rhino,

Thanks for the excerts. I tend to agree that probably it's the sidebars more than the translation, though there are a number of 'easy read' translations that have got decent marks. There should be such translations for English learners.

Of what you quoted, this is rather peculiar:

For KJV; RV: Flee fornication,

Revolve New Century: 1Cor 6:18: "So run away from sexual sin."

New English B: "Shun fornication"

NIV: "Flee from sexual immorality"

Lattimore: "Flee from lechery"

Moffat; RSV "Shun immorality"

---That's all I have right at hand. I give Revolve/New Century low marks on that one; I say "Run away from New Century!"

I prefer RSV.


Do give us some of the sidebar wisdom!


J.
 
Last edited:
Back
Top