Words that don't match words

Comshaw

VAGITARIAN
Joined
Nov 9, 2000
Posts
12,346
A while back as I was perusing the interwebs I landed on a page that had a list of words from other languages that weren't translatable into English. There were about half a dozen, so I copied them into a file. Since then, I've added a lot more and am still on the hunt for even more. I may use one or two in a story. When I run into a word I don't know in a story I'm reading, I have a tendency to stop right then and go find a definition. I'll add the entire list I have with explanations.

If anyone sees one I have an erroneous definition for feel free to show a correction. It's damned embarrassing trying to use a word from a different language and getting it wrong. I saw a video the other day of a Chinese girl interpreting Chinese characters people had tattooed on themselves. If what she said was true, I'm sure most of those people had no idea what the characters meant and would go hermitile if they did. Here they are:

Kummerspeck (German)
Excess weight gained from emotional overeating. Literally, grief bacon.

Shemomedjamo (Georgian)
You know when you’re really full, but your meal is just so delicious, you can’t stop eating it? The Georgians feel your pain. This word means, “I accidentally ate the whole thing."

Tartle (Scots)
The nearly onomatopoeic word for that panicky hesitation just before you have to introduce someone whose name you can't quite remember.

Mamihlapinatapai (Yaghan language of Tierra del Fuego)
This word captures that special look shared between two people, when both are wishing that the other would do something that they both want, but neither want to do.

Backpfeifengesicht (German)
A face badly in need of a fist.

Iktsuarpok (Inuit)
You know that feeling of anticipation when you’re waiting for someone to show up at your house and you keep going outside to see if they’re there yet? This is the word for it.

Pelinti (Buli, Ghana)
Your friend bites into a piece of piping hot pizza, then opens his mouth and sort of tilts his head around while making an “aaaarrrahh” noise. The Ghanaians have a word for that. More specifically, it means “to move hot food around in your mouth.”

Greng-jai (Thai)
That feeling you get when you don't want someone to do something for you because it would be a pain for them.

Mencolek (Indonesian)
You know that old trick where you tap someone lightly on the opposite shoulder from behind to fool them? The Indonesians have a word for it.

Faamiti (Samoan)
To make a squeaking sound by sucking air past the lips in order to gain the attention of a dog or child.

Gigil (Filipino)
The urge to pinch or squeeze something that is irresistibly cute.

Yuputka (Ulwa)
A word made for walking in the woods at night, it’s the phantom sensation of something crawling on your skin.

Zhaghzhagh (Persian)
The chattering of teeth from the cold or from rage.

Vybafnout (Czech)
A word tailor-made for annoying older brothers—it means to jump out and say boo.

Fremdschämen (German); Myötähäpeä (Finnish)
The kinder, gentler cousins of Schadenfreude, both these words mean something akin to "vicarious embarrassment.”

Schadenfreude
which describes the peculiar pleasure derived from witnessing someone else's misfortune.

Lagom (Swedish)
Maybe Goldilocks was Swedish? This slippery little word is hard to define, but means something like, “Not too much, and not too little, but juuuuust right.”

Pålegg (Norwegian)
Sandwich Artists unite! The Norwegians have a non-specific descriptor for anything – ham, cheese, jam, Nutella, mustard, herring, pickles, Doritos, you name it – you might consider putting into a sandwich.

Layogenic (Tagalog)
Remember in Clueless when Cher describes someone as “a full-on Monet … from far away, it’s OK, but up close it’s a big old mess”? That’s exactly what this word means.

Bakku-shan (Japanese)
Or there's this Japanese slang term, which describes the experience of seeing a woman who appears pretty from behind but not from the front.

Seigneur-terraces (French)
Coffee shop dwellers who sit at tables a long time but spend little money.

Ya’arburnee (Arabic)
This word is the hopeful declaration that you will die before someone you love deeply, because you cannot stand to live without them. Literally, may you bury me.

Pana Po’o (Hawaiian)
“Hmm, now where did I leave those keys?” he said, pana po’oing. It means to scratch your head in order to help you remember something you’ve forgotten.

Slampadato (Italian)
Addicted to the UV glow of tanning salons? This word describes you.

Zeg (Georgian)
It means “the day after tomorrow.” OK, we do have "overmorrow" in English, but when was the last time someone used that?

Cafune (Brazilian Portuguese)
Leave it to the Brazilians to come up with a word for “tenderly running your fingers through your lover’s hair.”

Koi No Yokan (Japanese)
The sense upon first meeting a person that the two of you are going to fall in love.

Kaelling (Danish)
You know that woman who stands on her doorstep (or in line at the supermarket, or at the park, or in a restaurant) cursing at her children? The Danes know her, too.

Boketto (Japanese)
It’s nice to know that the Japanese think enough of the act of gazing vacantly into the distance without thinking to give it a name.

L’esprit de l’escalier (French)
Literally, stairwell wit—a too-late retort thought of only after departure.

Cotisuelto (Caribbean Spanish)
A word that would aptly describe the prevailing fashion trend among American men under 40, it means one who wears the shirt tail outside of his trousers.

Packesel (German)
The packesel is the person who’s stuck carrying everyone else’s bags on a trip. Literally, a burro.

Hygge (Danish)
Denmark’s mantra, hygge is the pleasant, genial, and intimate feeling associated with sitting around a fire in the winter with close friends.

Cavoli Riscaldati (Italian)
The result of attempting to revive an unworkable relationship. Translates to "reheated cabbage."

Bilita Mpash (Bantu)
An amazing dream. Not just a "good" dream; the opposite of a nightmare.

Litost (Czech)
Milan Kundera described the emotion as “a state of torment created by the sudden sight of one’s own misery.”

Luftmensch (Yiddish)
There are several Yiddish words to describe social misfits. This one is for an impractical dreamer with no business sense.

Schlemiel and schlimazel (Yiddish)
Someone prone to bad luck. Yiddish distinguishes between the schlemiel and schlimazel, whose fates would probably be grouped under those of the klutz in other languages. The schlemiel is the traditional maladroit, who spills his coffee; the schlimazel is the one on whom it's spilled

Petrichor
the smell after a rain

Pareidolia
such as seeing shapes in clouds

Cosquis (Spanish)
A light gentle tickle that feels good

Come mierda (Spanish)
someone who is always full of shit

Saudade (Portuguese)
expresses a deep longing for something or someone that is absent or lost, often accompanied by a bittersweet nostalgia.

Hygge (Danish)
refers to the feeling of warmth, comfort, and intimacy that arises from creating a cozy atmosphere and enjoying the simple pleasures of life.

Komorebi (Japanese)
a phenomenon that occurs when sunlight filters through the leaves of trees, creating a beautiful play of shadow and light.

Jayus (Indonesian)
a joke so poorly told that it becomes funny.

Motzmäuschen (German)
grumbling little mouse

Other cool words

Coddiwomple
to travel in a purposeful manner towards a vague destination

Kerfuffle
a disturbance or commotion caused by a dispute or disagreement

hoi Dolloi
common people

hoi Oligoi
the elite

fondeur
a malcontent, rebel, a troublemaker

Sobiquet
An affectionate or humorous nickname. An assumed name; a fanciful epithet or appellation; a nickname.




Comshaw
 
It works both ways. There are plenty of words that exist in English without counterparts in other languages. Do you think many Saharan people have different words for sleet, snow, drizzle, hail, blizzard, slush, rising damp? There are whole parts of the world where the concept of twilight doesn't exist - my Australian cousins were astonished to sit out for hours on a summer's night and watch it gradually grow darker. Specific items of clothing, or times - imagine trying to translate "elevenses" into any of a dozen languages.

And:
Sobriquet
 
hoi Dolloi
common people

Isn't that "hoi palloi"? Don't understand why it isn't just "palloi", because "hoi" means the. So the way it's used in English, "the hoi palloi" translates to "the the commoners."

I use "kerfuffle" occasionally. It imparts that the disagreement is trivial.

"Schadenfreude" is in common use. Friends have coined "freudenfreude", meaning feeling joy from someone else's joy or benevolence. "Compersion" is feeling joy from a partner's pleasuring by someone else.
 
Tsundoku (Japanese) - the pile of unread books you still intend to read

(I would like to report this image. Reason: I appear in this image.)

Agent provacateur (French) - professional shit stirrer
 
Backpfeifengesicht (German)
A face badly in need of a fist.
A punchable face, in other words.

Zeg (Georgian)
It means “the day after tomorrow.” OK, we do have "overmorrow" in English, but when was the last time someone used that?
Tons of languages have that, both for the day after tomorrow and the one before yesterday. In German that’s Übermorgen and Vorgestern, respectively.

Litost (Czech)
Milan Kundera described the emotion as “a state of torment created by the sudden sight of one’s own misery.”
I’m pretty sure this just means “mercy”.

Luftmensch (Yiddish)
That’s German, and it literally means “air person”. Probably somewhat related to “airhead”.

Pareidolia
such as seeing shapes in clouds
It’s seeing any pattern that’s not actually there, like the face of Jesus in a burnt pancake.

Jayus (Indonesian)
a joke so poorly told that it becomes funny.
Ah, yes, it’s what I call jokey-pokey — a joke so bad, even the phrase “jokey-pokey” is funnier.

hoi Dolloi
hoi polloi
 
It's hoi polloi, not palloi

You didn't read what I said. Yes, the common expression in an English-language context is "hoi palloi", but, again, we say "...the hoi palloi...", which directly translates to "...the the commoners..." The way we use it is a corruption.
 
So sorry. "οἱ πολλοί", then.
Heh. Touché.

Anyway, the point wasn't about hoi or hoi hoi or how many the the's were in "the people". It was just about how it's spelled in English. There is no A in it.
 
Petrichor and pareidolia are English words - the former gets cited as people's favourite unusual word in lists like these. Ditto soubriquet, which has just gone out of fashion but is common in 20th century literature.

I'd argue that schadenfreude is now an English word, ditto klutz, mensch. and l'esprit de l'éscalier.

In my idiolect, you might hear "there's a face in need of a good slap", "coffee-squatter" "oi, why do I have all the bags? Do you think I'm a fucking donkey? (don't answer that)", and definitely a kerfuffle for a minor crisis that's above a fuss but not as serious as a hu-ha... The supermarket has an aisle for sandwich fillers, too.
 
Cotisuelto (Caribbean Spanish)
A word that would aptly describe the prevailing fashion trend among American men under 40, it means one who wears the shirt tail outside of his trousers.

Nope. That's a thing from Puerto Ricans. I'm from the Caribbean, and only Puerto Ricans use that word. Sounds interesting, but then again, Puerto Ricans have a thing for replacing Rs with Ls, so it's a weird idiosincracy from them, it isn't that impressive they do thave a word for that. Though the only people here (and I'm talking about the entirety of the Latinamerican continent) who care about people having their shirts outside of their pants are the teachers in schools where an uniform is required, and the shirt must always remain tucked in. Some schools encourage, and depending on the laws, force the teachers to take into consideration the correct use of the uniform when grading students. But as far as I'm concerned, no one else cares about it. Some teachers are more linient regarding PE uniforms due to constant movement, but others are more strict.

Cosquis (Spanish)
A light gentle tickle that feels good

I don't know where this is from because I've never heard this word under this meaning, but there's one country where the first S is ditched, and you have the name of every single poodle in the country, and the nickname of a rather infamous criminal from there as well. Where I'm from, we don't use cosquis, but this is just a diminutive of cosquillas, which means tickle.

Come mierda (Spanish)
someone who is always full of shit

Ah, shit-eater, of course. It's a very satisfying thing to say when you just go "comemiERRRda," like going all out in that specific spot. It's not really a strange insult, but it's satisfying to say. This is just a part of the lovely trend of the Spanish language shitting on things.
 
Please forgive me for more Greek discussion, but interestingly I think the more accurate spelling would be 'oi polloi or oi' polloi depending on where to put the heavy breathing character. Heavy breathing character... perfect for porn stories! To wit:
"Ancient Greek did not have a standalone letter "H" for the "h" sound, but instead used a diacritic mark called the rough breathing symbol ( ̔ ). [1, 2, 3]
How "Hoi" Formed
  • The Mark: The rough breathing mark sat over initial vowels or diphthongs, indicating an aspirated "h" sound.
  • The Word: The Greek word for "the" (masculine plural) is οἱ. With the rough breathing mark, it looks like οἱ and is pronounced "hoi" in Classical Greek.
  • The Transliteration: When Western European languages adopted Greek words, they systematically translated this rough breathing mark into the Roman letter "H". [1, 2, 3]
 
And thank you for the topic of this thread: all this wonderful discussion of language. Exotic foreign language. Erotic foreign language. I... I... think I'm going to ejaculate [In an archaic or literary sense, "ejaculate" can mean to exclaim or say something suddenly.]
 
I'm always very sceptical of such lists, because mostly they're repetitions and compilations of things most of the repeaters can't personally verify, and they proceed as Internet lists generally do. So the errors can't be filtered out (e.g. Bantu isn't a language, it's a family, and I've never seen a Bantu language where a word can end in -sh, so bilita mpash is dead dodgy).

I can confirm zeg is Georgian for "day after tomorrow, übermorgen", but as far as I know it has no comparable term for "day before yesterday, vorgestern", which is mildly interesting.

Languages 'not having a word for' concept X is not actually very interesting, because there's the straightforward solution of borrowing: so there are English words such as shlemiel, schadenfreude, esprit d'escalier (dropping the internal article), and hoi polloi, so we now have words that closely translate the foreign originals.
 
I'm always very sceptical of such lists, because mostly they're repetitions and compilations of things most of the repeaters can't personally verify, and they proceed as Internet lists generally do.
What part of this quote from the OP don't you comprehend: " If anyone sees one I have an erroneous definition for feel free to show a correction." I included that statement precisely because I suspected some of the words or definitions were flawed. I never claimed to be able to verify any of them.

So the errors can't be filtered out (e.g. Bantu isn't a language, it's a family, and I've never seen a Bantu language where a word can end in -sh, so bilita mpash is dead dodgy).
By crowdsourcing corrections, errors can be filtered. Of course, there are always those who believe "can't be done" is the answer to most difficult things. And if Bantu words don't end in -sh, then why not try to be helpful and correct it rather than just point out the error, that is if you can.
I can confirm zeg is Georgian for "day after tomorrow, übermorgen", but as far as I know it has no comparable term for "day before yesterday, vorgestern", which is mildly interesting.
Thanks for that.
Languages 'not having a word for' concept X is not actually very interesting,
Beauty is in the eye of the beholder, as is things that are interesting. Not very interesting to you? Cool. It is to me.
because there's the straightforward solution of borrowing: so there are English words such as shlemiel, schadenfreude, esprit d'escalier (dropping the internal article), and hoi polloi, so we now have words that closely translate the foreign originals.
I am sorry but those are not English words. As you pointed out, they were adopted, "borrowed" from another language, ergo they are not derived from the English language. And why were they borrowed? Precisely because there are no English words that directly correlate to the meaning of those words.

Comshaw
 
I hoped I'd phrased it so I wasn't getting at you personally, but evidently I got it wrong. Sorry.

My knowledge of, for example, Bantu languages is limited. I can't point to one in which mpash is a word, only comment that it's unlikely because it doesn't fit the sound patterns of most of them. It might be a word in one of them, but it looks more like a mistake that's got propagated. I can't tell.

However, the point of borrowing is that schadenfreude is an English word. We borrowed it from the German word, just as we borrowed igloo, kangaroo, kimono, ballet, armour, sky... We can now say these in an English way. Most languages (as far as I'm aware) have this possibility. After a while we're not even aware that armour or sky has anything foreign about it. The English word esprit d'escalier wears its foreignness more obviously, but it's only a matter of degree.

My experience of these lists is that trying to correct them is a bit doomed. The interesting exotic words are galloping away while the truth is still doing its boots up.
 
Petrichor and pareidolia are English words - the former gets cited as people's favourite unusual word in lists like these. Ditto soubriquet, which has just gone out of fashion but is common in 20th century literature.

I'd argue that schadenfreude is now an English word, ditto klutz, mensch. and l'esprit de l'éscalier.

In my idiolect, you might hear "there's a face in need of a good slap", "coffee-squatter" "oi, why do I have all the bags? Do you think I'm a fucking donkey? (don't answer that)", and definitely a kerfuffle for a minor crisis that's above a fuss but not as serious as a hu-ha... The supermarket has an aisle for sandwich fillers, too.

We are packrats. We steal everything shiny. If we revisit this in ten years I expect a few more of those will have been absconded with.
 
Back
Top