Ablehnung wegen angeblicher KI-Nutzung

Ich habe bei meiner neuen Geschichte weder an AI gedacht, noch irgendwas berührt, was damit zu tun hat.
Auf anderen Plattformen kommt die gut an, hier kann ich sie nicht veröffentlichen, weil Literotica den schlechtesten AI-Detector verwendet, der erhältlich ist.
Nachtrag: Ich habe hauptsächlich aus Protest die Geschichte nochmal abgeschickt, allerdings mit einem Kommentar, in dem ich mich über die Ablehnung aufgeregt habe.

Ich habe nicht damit gerechnet und konnte es auch erst nicht glauben, aber jetzt wurde meine Geschichte doch tatsächlich veröffentlicht.
 
Vielleicht mal testen eine im November abgelehnte nochmal einzureichen?
Ich habe in der Zwischenzeit alle von LIT abgelehnten Geschichten auf Dexotika veröffentlicht. Insgesamt gibt es dort aktuell acht Geschichten von mir zu lesen.

Einige LIT-Leser haben sich meinetwegen auf der anderen Plattform angemeldet. Aus Dank dafür und weil ich froh bin, meine Geschichten überhaupt präsentieren zu können, bleiben die dort veröffentlichten Texte zunächst exklusiv. Wer alles von mir lesen möchte, wird sich auf Dexotika registrieren müssen.

Ich werde vordringlich versuchen, meine Geschichten auf Literotica zu platzieren, weil hier meine Heimatplattform ist, auf der ich seit 2013 aktiv bin. Was aber nicht bedeutet, dass ich auf der anderen Seite nichts mehr veröffentliche. Ich habe mir vorgenommen, frühere Texte zu überarbeiten, diese werden dann nicht hier erscheinen. Sollten weitere Geschichten von LIT abgelehnt werden, erscheinen sie auf der anderen Plattform.

Vielleicht bin ich ein wenig bockig - man wollte meine Geschichten nicht, dann bekommt LIT die auch nicht, selbst wenn sie es sich mit der KI-Prüfung anders überlegt haben.

swriter
 
Hallo, von mir wurde eine Story ohne Angabe von Gründen abgelehnt. Es gab keinen Hinweis auf welche Art und Weise ich gegen die Richtlinien von lit verstoßen haben könnte.
Ich habe den Text ein nochmals mit unbedeutenden Änderungen eingereicht, wieder abgelehnt. Warum wurde nicht mitgeteilt.
Jetzt starte ich einen weiteren Versuch. Was könnte man den sonst noch versuchen, um zu erfahren, woran die sich stören?
Jasmina95
 
Hallo, von mir wurde eine Story ohne Angabe von Gründen abgelehnt. Es gab keinen Hinweis darauf, welche Art und Weise ich gegen die Richtlinien von lit verstoßen haben könnte.
Du hast doch selber auf deinem Profil geschrieben: Zitat: Sie haben nur auf ihre Richtlinien verwiesen, die darauf hinweisen, dass alle handelnden Personen über 18 Jahre sein müssen und das keine Texte mit KI-Unterstützung geschrieben werden dürfen.

Das ist die Begründung. Sie gehen davon aus, dass du einen KI-Text eingereicht hast. Sie haben den Text durch irgendein obskures Programm gejagt, dass das erkannt haben will. Ob es stimmt oder nicht, spielt für sie keine Rolle. Das geht mittlerweile vielen hier so, selbst wo es nachweislich keine KI geschrieben hat!
 
So wird es sein, vollkommen irrsinnig und übertrieben. Vielleicht schreiben wir für die eingesetzte Software zu gut, einfach nicht stümperhaft genug!
 
Auch wenn sie auf ihre Richtlinien hinweisen, wäre es doch wesentlich zu wissen, in welchen Abschnitt des Textes dieser „Verstoß“ erfolgt sein soll.
 
Lieber Autor,

Vielen Dank für Ihre Einreichung bei Literotica. Wir wissen die Zeit und Mühe zu schätzen, die Sie aufgewendet haben, um eine Geschichte zu schreiben und sie auf unserer Website einzureichen. Wir haben jedoch festgestellt, dass wir Ihre Einreichung nicht in der aktuellen Form veröffentlichen können. Die folgende Checkliste kann Ihnen bei der erneuten Prüfung Ihres Manuskripts helfen.

  • re you using Grammarly, ProWritingAid, Quillbot or similar software, or allowing Microsoft Word grammar check to change your words? Many modern writing packages incorporate AI. Literotica is a storytelling community centered on the sharing of human fantasies. While we do not have a policy against using tools to help with the writing process (i.e. sp, grammar check, etc.), we do ask that all work published on Literotica be created primarily by a human. If you are using a grammar check program to review your work so that you can make changes (as a spellcheck, to flag punctuation, review grammar, and/or occasionally as a thesaurus), that should be fine. If you are allowing a grammar check program to “rewrite” your words or rephrase your text, that may cross the line into AI generated text/stories (since substantial parts of the final draft may not be written by you). Please see this FAQ for more information: https://literotica.com/faq/publishing/publishing-ai NOTE: the sentence at the end of this response [[Please feel free to re-submit the story after a Volunteer Editor has examined it, or after you've made revisions.]] does not apply to stories rejected for content or AI issues. Volunteer Editors can help only with grammar, punctuation, and story mechanics issues and are not equipped to deal with AI issues. You may resubmit after you’ve made revisions.
Sie können die Geschichte gerne erneut einreichen, nachdem ein freiwilliger Redakteur sie geprüft hat oder nachdem Sie Änderungen vorgenommen haben. Sie finden eine Liste der ehrenamtlichen Redakteure hier.

Bitte konsultieren Sie unsere Abschnitt "Ressourcen für Autoren"und lesen Sie unbedingt unsere Einreichungsrichtlinien.
Sollten Sie hierzu Fragen haben, lassen Sie es uns bitte wissen.

Vielen Dank für Ihre Zeit und ich freue mich darauf, Sie wieder zu lesen!

Laurel & Manu
Literotica.Com
 
@Jasmina95 : Das liest sich wie die übliche Ablehnung auf Basis eine KI-Verdachts. Vom Vorwurf der Verletzung von Jungeschutzvorgaben, speziell einer Beteiligung von unter 18-jährigen Personen an der Handlung, lese ich dagegen nichts.

Insofern bist du in diesem Thread hier richtig. Wenn du ihn liest, wirst du viele finden, die dir zustimmen, wie ausgesprochen ärgerlich die unsinnige Prüfung auf KI hier ist. Aber ein Allheilmittel kann leider keiner bieten :(
 
Ging mir genauso. Aber gerade heute wurde "Die Arztgattin 13" endlich veröffentlicht. Nachdem ich es vier(!) Mal vergeblich versucht habe. Vielleicht wurde die KI-Polizei dann doch wieder abgeschafft? Ich gestehe, ich bin erleichtert.
Leinen.
:) Freut mich :)
Wenn zwischen allen diesen Negativ-Kommentaren & Sprüchen -- dann offensichtlich "doch" auch hin und wieder eine Story veröffentlicht wird... :)
 
Moin,

ich übersetze Geschichten (mit Hilfe eines Übersetzungsprogramms) aus dem englischen ins deutsche, weil ich - wegen einer Zusage an die Originalautoren - möglichst so nah wie möglich am Original sein möchte.
Seit knapp einem halben Jahr bekomme ich gar keine Geschichte mehr veröffentlicht.
Ich habe im >Main Literotica Forum< eine Anfrage gestellt und habe folgende Antwort vom dortigen Moderator Sammael Bard bekommen.

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>Zitatanfang in deutscher Übersetzung<<<<<<<<<<<<<<<<<<<

1. Menschen, die Englisch als Zweitsprache sprechen, schreiben es oft in einem eher „formellen“ Ton, der von KI-Detektoren eher als AI markiert wird.

Dagegen kannst du nichts tun, außer dich an @Laurel (sie ist die Moderatorin der Story-Seite) zu wenden – am besten per privater Nachricht (vorzugsweise auf Englisch) und deine Situation zu erklären.

2. Du kannst das Editor's Forum nutzen und einen freiwilligen Editor für deine Bedürfnisse finden. Das ist nicht einfach, aber die Möglichkeit besteht. Du musst niemandem bezahlen.

Tut mir leid, von deiner Erfahrung zu hören, aber ich hoffe, du gibst der Seite noch eine zweite Chance, indem du die genannten Dinge ausprobierst.

Ich leite das auch an den Author's Hangout weiter. Hoffentlich findest du dort Helfer.

Alles Gute.

>>>>>>>>>>>>>>>>>>Zitatende<<<<<<<<<<<<<<<<<<

Ich werde die Moderatorin noch einmal anschreiben. Wenn das auch nichts hilft, werde ich mal eine andere Seite ausprobieren.

Munter bleiben,
Joystick007
 
@Joystick007
ich übersetze Geschichten (mit Hilfe eines Übersetzungsprogramms) aus dem englischen ins deutsche, weil ich - wegen einer Zusage an die Originalautoren - möglichst so nah wie möglich am Original sein möchte.
Wenn Du deepl oder ein anderes Programm nutzt, ist dein Text automatisch KI generiert. Durch die automatisierte Übersetzung ist sie nicht automatisch so nah wie möglich am Original. Sie gleicht im deutschen oder auch im umgekehrten Fall eher einer technischen Übersetzung, wie bei einer Betriebsanleitung. Bitte das nicht negativ verstehen. Diese Systeme sind hauptsächlich dazu gemacht, um die Übersetzung für Handbücher etc. für Firmen zu vereinfachen. Diese Systeme erstellen keine literarische Übersetzung.
Ich empfehle Dir, nach der automatisierten Übersetzung den ganzen Text noch einmal durchzugehen und sprachlich abzurunden, sprich menschlicher zu machen, und zu versuchen, die sprachlichen Eigenarten des Autors zu übernehmen. Mir ist bewusst, dass dies eine Menge Arbeit ist. Aber gute Übersetzungen beinhalten auch viel Arbeit.

Du kannst Dich gerne an Laurel wenden. Bisher hat aber keiner Erfolg gehabt, von ihr eine Rückmeldung zu bekommen.
 
@Joystick007

...
Ich empfehle Dir, nach der automatisierten Übersetzung den ganzen Text noch einmal durchzugehen und sprachlich abzurunden, sprich menschlicher zu machen, und zu versuchen, die sprachlichen Eigenarten des Autors zu übernehmen. Mir ist bewusst, dass dies eine Menge Arbeit ist. Aber gute Übersetzungen beinhalten auch viel Arbeit.

Du kannst Dich gerne an Laurel wenden. Bisher hat aber keiner Erfolg gehabt, von ihr eine Rückmeldung zu bekommen.

Vielen Dank für deine Hinweise TiefImWesten,

das mache ich doch sowieso schon, weil die automatischen Übersetzer - in meinem Fall der Apple Translator - ohnehin nicht so doll sind und ich meine Übersetzungen mehrmals durchgehe, sodass sie lesbar sind.

Munter bleiben,
Arnd aka Joystick007
 
Vielen Dank, aber ich schreibe nur auf Deutsch, keine Übersetzungen ergo kein DeepL.
Allerdings nutze ich die gesamte Bandbreite unserer Sprache aus, und das wird als „no human speech“ bezeichnet.
 
ich übersetze Geschichten (mit Hilfe eines Übersetzungsprogramms) aus dem englischen ins deutsche, weil ich - wegen einer Zusage an die Originalautoren - möglichst so nah wie möglich am Original sein möchte.
Verstehe ich das richtig, dass das nicht Deine eigenen Geschichten sind? Versichern wir nicht bei Eintritt in Literotica, dass wir nur handgemachte Beiträge einreichen? Oder gibt es für Importware eine eigene Rubrik?
 
Allerdings nutze ich die gesamte Bandbreite unserer Sprache aus, und das wird als „no human speech“ bezeichnet.

Wie bitte? Was meist du mit: » die gesamte Bandbreite unserer Sprache " ? Irgedwas, was Adalbert Stifter, oder Hermann Hesse, oder Michael Ende... von unserer deutschen Sprache noch nicht gewusst haben? --> was du jetzt als erste/r überhaupt erst verwendest? :unsure::oops:
 
Wenn ich von der Bandbreite unserer Sprache spreche, dann meine ich zum Beispiel Formulierungen die umgangssprachlich vermutlich nicht so oft genutzt werden. Die KI erkennt in ihnen nicht, dass sie von einem Menschen geschrieben wurden.
Meine Bandbreite erreicht natürlich nicht die von Stifter, Hesse oder Ende, das wäre auch ziemlich anmaßend. Gibt es überhaupt noch „Irgendwas“ was noch nie genutzt wurde.
Meine Intention ist es, darauf hinzuweisen, dass die Kontroll-Software von Literotica noch nicht in der Lage ist, vergleichbar gute Texte auch als solche zu erkennen. Ich gehe mal davon aus, das die Programme eher für englischsprachige Texte konzipiert wurden und bei anderssprachigen an ihre Grenzen stoßen.
 
Verstehe ich das richtig, dass das nicht Deine eigenen Geschichten sind? Versichern wir nicht bei Eintritt in Literotica, dass wir nur handgemachte Beiträge einreichen? Oder gibt es für Importware eine eigene Rubrik?
Es gibt hier haufenweise Übersetzungen aus dem Englischen. Bea19 z. B. veröffentlicht immer wieder übersetzte Geschichten.

Solange du den ursprünglichen Autor um Erlaubnis für eine Übersetzung fragst, ist alles in Ordnung. Und wie will LIT prüfen, ob es dieselbe Geschichte unter einem anderen Namen in der englischsprachigen Rubrik gibt?

Was man nicht tun sollte, ist eine beliebige Geschichte irgendwoher zu kopieren und zu behaupten, es wäre die eigene.

swriter
 
Vielen Dank, aber ich schreibe nur auf Deutsch, keine Übersetzungen ergo kein DeepL.
Allerdings nutze ich die gesamte Bandbreite unserer Sprache aus, und das wird als „no human speech“ bezeichnet.
Ich verwende Deepl und andere Hilfsmittel durchaus sehr gern, aber erst, wenn ich mit meinem Text fertig bin, um offensichtliche Fehler, die ich übersehen habe, zu korrigieren. Vorgeschlagene Änderungen von Grammatik oder Ausdruck übernehme ich nicht.
Meine letzte Geschichte wurde, nachdem sie zunächst mit den bekannten Gründen abgelehnt wurde, akzeptiert, nachdem ich eine "Rohversion" eingereicht habe.
Man könnte jetzt versuchen, anhand der geringen Unterschiede herauszufinden, was die KI als KI-generiert erkannt haben könnte.
 
Was man nicht tun sollte, ist eine beliebige Geschichte irgendwoher zu kopieren und zu behaupten, es wäre die eigene.
Sind solche Geschichten als Übersetzung gekennzeichnet (ist mir noch nicht aufgefallen) bzw kennzeichnungspflichtig? Wäre ja sehr leicht, sich mit fremden Federn zu schmücken. Wobei eine gute Übersetzung auch wiederum eine anspruchsvolle Aufgabe ist.
 
Back
Top